1. 32. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-XXXII
Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоценимую награду,
Влечет условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю ее, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.
* * *
Chapter I-XXXII
Diana's bosom, Flora's cheek,
Are charming, friends, I must confess;
But Terpsichore's enchanting feet,
Is what my heart doth most caress.
Her grace, a prophecy bliss,
A precious eye's prize, beyond compare;
Her fleeting beauty draws, with gentle kiss,
A swarm of ardent thoughts, I swear.
I love it, my Elvina dear,
Beneath the table's ample spread,
In verdant fields, when spring is here,
By winter's hearth, where embers shed,
On polished floors, where dances sway,
And granite cliffs, where ocean spray.
Свидетельство о публикации №124080100671