Сонет 132 Уильяма Шекспира. Перевод
Оно меня презрительно отвергло,
Глаза твои оделись в черный цвет,
Как траур по моей любви, наверно.
Так солнце не украсит никогда
Утрами щек унылого Востока,
Вечерняя прекрасная звезда
Не может Запад украшать настолько,
Как траур глаз украсил милый лик.
Так пусть и к сердцу траур прикоснется,
И жалость, что возникнет в тот же миг,
Пусть в черную накидку завернется.
Тогда уверюсь - красота черна,
А прочий цвет не жалует она.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
Свидетельство о публикации №124080100067
Дальнейших творческих удач, Семён!
Яков Баст 03.08.2024 07:23 Заявить о нарушении
Георгий Русанов 2 03.08.2024 09:40 Заявить о нарушении