Кража яблока
Див месяца Дэй ручищами алчными
трясет оконные стекла.
Мне вспомнился гуль из рассказа Бахманъёра —
влюбленный в Красавицу Чёрт.
Вот и див месяца Дэй стучит пальцем в стекло
и, на мольбы не получая ответа,
возвращается вновь в свое одиночество.
Не могу отойти от окна.
И в этой абсолютной тишине
отступаю перед зеркалом своей души.
О, завтра кончится моя дружба с зеркалом!
Впрочем, этому зеркалу я никогда не была другом.
Глупая соседская кошка сидит на крыше,
мечтает о несбыточном:
как бы стянуть мясо из нашей кухни.
А ведь я тоже однажды оказалась воровкой.
В пять лет с окна у соседей стащила яблоко —
сладкое
наливное
атласное яблочко,
у которого мама — Луна, а папа — Солнце.
А когда я его стащила,
вышла из дому молодая соседка
и сказала: "А ну-ка, иди сюда!"
Руки мои затряслись. Сердце упало в пятки.
А яблоко улыбнулось.
Была я великою, великою грешницей!
Грех мой был страшнее, чем грех Адама и Евы.
А соседка, ничего совершенно не подозревая,
поцеловала меня и сказала:
"Дарю тебе этот атласный платочек!"
О, какою счастливою грешницей я оказалась!
Так единственный раз я что-то украла.
Но однажды сказал мне один незнакомец:
"Горело в груди моей лучезарное яблоко.
Это ты украла его. Зачем?!"
Счастливою грешницей я оказалась!
... Опять наступила зима.
Гляжу в зеркало на свое старое настроение.
Почему застыла зеркальная гладь?
О, Солнце! Приди же и вылечи мое зеркало!
Снова наступает ночь.
За окном голое дерево,
подобно тому гулю из рассказа Бахманъёра,
ожидает появления пери — Луны.
перевод с таджикского/персидского
(из сборника «Сузи нотамом»)
перевод впервые опубликован в сборнике "Соловей в клетке. Антология женщин-писателей Центральной Азии"/Редактор-составитель Лиля Калаус. - Алматы, 2008. - с.208-209
Свидетельство о публикации №124080106494