Миньона

Mignon

Johann Wolfgang von Goethe

Вольный перевод

Ты знаешь страну, где лимоны растут
и в темной листве апельсины цветут.
Там высится лавр и склоняется мирт,
лазоревый свет Бога вестником мнит.

Ты помнишь, любимый?
Туда, туда
уехать с тобою хочу навсегда.

Ты помнишь с колоннами дом на горе,
блестит и мерцает там зал на заре.
И мраморных статуй безмолвный вопрос:
"Что стало с тобою в стране хладных рос?"

Ты помнишь, заступник?
Туда, туда
Уехать с тобою хочу навсегда,

Ты помнишь ту гору, где облачный мост,
Дракон над ущельем, как призрачный гость.
Он рушит скалу и бросается прочь,
за ним водопад с ревом катится в ночь.

Ты помнишь отец мой?
Туда, туда
уехать с тобою хочу навсегда!


Mignon

Kannst du das Land, wo die Zitronen bluehn,
im dunklem Laub die Gold-Orangen gluehn.
Ein sanfter Wind vom Blauen Himmel weht,
Die Mirte still und hoch der Lohrbeer steht

Kennst du es, wohl?
Dahin, dahin
moecht ich mit dir, o, mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach,
Es glaenzt der Saal, es schimmert das Gemach.
Und Marmor Bilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind getan?

Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
moecht ich mit dir, o, mein Beschuetzer zieht.

Kannst du der Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
Im Hoehlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stuerzt der Fels und ueber ihn die Flut.

Kennst du ihn, wohl?
Dahin, Dahin
geht unser Weg! O, Vater, las uns ziehn!

1795


Рецензии
Уехать туда, где родилось и цвело счастье? Для романтика – это гимн сердца. Для влюблённого – непрекращающийся целеустремлённый порыв. Поэту – лёгкое надмирное движение неиссякаемых парусов. Жизни – нежное дыхание вечности. Иногда задаёшься вопросом: сколько всего может уместиться в одном стихотворении? И отвечаешь себе: иногда в одном небольшом стихотворении может уместиться весь мир. Как вот в этом, допустим, лимонно-апельсиново-лавровом воздушном, заоблачном творении…
От души, Людмила!

Борис Андрианов   27.09.2024 18:49     Заявить о нарушении
Это же перевод Гете.
А у него необыкновенная глубина и щвучание.

Людмила Львовна Истратова   27.09.2024 22:20   Заявить о нарушении
Конечно перевод. Но просто перевести текст и предложить читателю - мало. Необходимо передать ауру стиха, стиль автора, душевное, смысловое наполнение, не говоря о ритмике. Разные переводы (гениев в том числе)воспринимаются по-разному. Далеко неоднозначно. В хороший перевод переводчик вкладывет и умение, и частицу собственной души наряду со вкусом. Гений Гёте очевиден и неоспорим, тем более, велика заслуга переводчика не просто толмача, но поэта проникнутого гениальным творением не опустить планку творения до заурядности, не увести в сторону порывы и мысли. Но сохранить чудо восприятия в данное время на данном языке. Очень удачно получилось, ни капельки не принижая, но наоборот возвышая выдающуюся поэтическую личность Гёте, Людмила.


Борис Андрианов   28.09.2024 06:21   Заявить о нарушении
Я пыталась вложить в это стихотворение и свои чувства и умения.

Людмила Львовна Истратова   28.09.2024 08:43   Заявить о нарушении
Не согласен с формулировкой "пыталась" На мой взгляд, правильнее сказать "осуществила", "сделала", "получилось". Прекрасная реализация умения и чувственности. Не зная языка (это я про себя - за исключением некоторых усвоенных слов) веришь интонации, духу стихотворения и великий Гёте присутствует в нём незримо, как автор и личность И в нынешнем, далеко не романтическом, времени стихотворение звучит, впечатляет, а не как бы лежит, просто оттиснутое на бумаге... Я думаю, что дух Гёте доволен и блаженно улыбается, и стихотворению в наших веках, и нашей переписке по случаю перевода...

Борис Андрианов   28.09.2024 15:52   Заявить о нарушении
У меня вольные переводы. Я могу некоторые строчки и образы заменить, внести элемент современности.
У поэтов-переводчиков так бывает (Б.Пастернак).

Людмила Львовна Истратова   28.09.2024 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.