1. 34. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXXIV

Мне памятно другое время!
В заветных иногда мечтах
Держу я счастливое стремя...
И ножку чувствую в руках;

Опять кипит воображенье,
Опять ее прикосновенье
Зажгло в увядшем сердце кровь,
Опять тоска, опять любовь!..

Но полно прославлять надменных
Болтливой лирою своей;
Они не стоят ни страстей,
Ни песен, ими вдохновенных:
Слова и взор волшебниц сих
Обманчивы... как ножки их.

     *   *   *

Chapter I-XXXIV

I recollect another time!
In dreams I hold a happy stirrup...
And feel a foot within my hands;
Imagination boils again,

Her touch once more has lit the flame,
Within my withering heart a fire,
Again a longing, and again a love!..
But stop exalting haughty ones

With your loquacious lyre;
They're not worth passions or the songs
Inspired by them:
Enchanting words and witching gaze they leed,
Are as deceptive... as their dainty feet.


Рецензии