1. 30. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXX

Увы, на разные забавы
Я много жизни погубил!
Но если б не страдали нравы,
Я балы б до сих пор любил.

Люблю я бешеную младость,
И тесноту, и блеск, и радость,
И дам обдуманный наряд;
Люблю их ножки; только вряд

Найдете вы в России целой
Три пары стройных женских ног.
Ах! долго я забыть не мог
Две ножки... Грустный, охладелый,
Я все их помню, и во сне
Они тревожат сердце мне.


     *   *   *

Chapter I-XXX

Alas, in frivolous pursuits, my life has passed,
A mournful waste, I now recount at last.
But did not moral constraints me bind,
At balls I still would dance, with heart inclined.

I love youth's tempestuous tide,
Its crowded halls, its radiant stride.
Ladies in gowns, adorned with care,
Their dainty feet, a sight so rare.

But where in Russia's vast expanse,
Can three such pairs of legs entrance?
Two ankles haunt my memory's haze,
A poignant echo from bygone days.
In dreams they dance, a ghostly grace,
Disturbing slumber's tranquil space.


Рецензии