1. 33. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXXIII

Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!

Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей

Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!

     *   *   *


Chapter I-XXXIII

I mind the sea before the storm:
How I envied the waves,
Racing in a boisterous swarm
To lie at her feet, their staves!

How I wished then with the billows
To touch her darling feet with kisses!
No, never in my youthful prime,
Midst ardent days, did I pine

With such torment to kiss the lips
Of youthful Armids, or the tips
Of flaming cheeks, or breasts that heave
With yearning; never did I grieve
So much, never passion's fierce embrace
Hath torn my soul with such a trace.


Рецензии