Валерий Брюсов Сонет к форме перевод на английский

P.S. Существуют 2 версии сонета поэта (см. в конце). Я постаралась совместить, объяснить, сгладить…

There's a subtle power connection, that sits
Unseen in the flower's contour and smell,
A brilliant is not seen to us as well
Until it revives in the diamond facets.

So pictures of fickle fantasies, that race
In sky like clouds, filled with water a lot,
Turned to stone, live for ages afterward
In an exquisitely chiselled and whole phrase.

And I would like for all my cherished dreams,
Those that have come up to the word and the light,
To find out the desired features and trims.

Having cut* the poet's tome to open it right,
Let my friend drink the sonnet's charm with delight,
And the calm beauty's letters to please whims!

1 August, 2024

***

«Разрезав том»: в начале XX века читатель всё ещё собственноручно разрезал специальным ножом страницы каждой новой книги.

At the beginning of the 20th century, the reader still personally cut the pages of each new book with a special knife.

***

Photo: portrait of Valery Bryusov, taken about 1906
Author: Unknown
Source: Wikimedia Commons


Рецензии