Очарование лета

   Сгорает лето в промежутках дней,
с  небес  на  Землю  опустите  трап,
всё  уходящее,  всегда  милей,
призраки счастья приходят вчера?!
Ломаясь, форма гасит содержание,
вдыхая  полной  грудью  темноту,
стараясь
               что-нибудь узнать заранее,
не  признавая,  всю  его  тщету...
Близость  щемящая, забег поцелуя,
бусы  из  чувств  примеряет  душа,
желаний  волнуются нежные струи,
то не дают, то заставляют дышать...
Убранство
       лесное торжественной мессой,
шепчет молитвы на склонах тепла,
в антракте, разгорающейся пьесы:
—  Любовь,
               чему-то, к осени пришла?!
Жалится Солнце  незримой  иглой,
лучей  рассветных, запуская стаю,
бежит  средь  мыслей путь земной:
—  Тебя узнавая, себя — потеряю?!
Взять  и  отдаться  в  руки счастью,
туда так манит голос твой,
быть сильным,
                понимая что не властен,
очарования  прелесть снять порой...

Сокольники, август, 07, 2020.

The charm of the summer
            Poetic translation: Helen Blond

Summer is burning down in between days
Lower the tramp from the sky to the Earth!
All which is gone in our hearts always stays...
Are the phantoms of happiness
of yesterday birth?

Uneven form destroys the content
Inhaling heavily the gloom
Attempting to discover something
Without realising that it’s none!

Painful closeness, the chase of a kiss,
A necklace from feelings - a dress
of a bliss
THE FLOW of emotions makes an excitement
Forcing you breathe, thereafter proscribing ...

The forest elegantly dressed
Got ready to the midnight Mass
The prayers taking off to slopes
have whispered : «Autumn!
Please, do not take the recent hopes!»

The sun took out its spines and pricks
Its morning beams merge in a flock
An earthly road makes its way through
the thoughts ...
The closer we are - the more I miss!

Your voice is tempting me to follow
To give yourself in charge of bliss
Be brave and let your heart still glow
When charmed don’t  let yourself
go amiss!

Moscow, august, 24, 2020.


Рецензии