Конкурс переводов. Генрих Зайдель Летом

Конкурс переводов. Генрих Зайдель «Летом»
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Генриха Зайделя (1842-1906) «Летом».

Родился 25 июня 1842 года в Перлине (великое герцогство Мекленбург-Шверин) в семье пастора. Учился в Ганноверском политехническом институте и в Берлинской промышленной академии. Работал инженером и одновременно публиковался в небольших изданиях. С 1880 года оставил работу инженера и полностью посвятил себя литературному творчеству. Писал стихи и рассказы, наибольшей популярностью у современников пользовались сборники рассказов о Леберехте Хюнхене (Leberecht H;hnchen).
     Талантливый рассказчик, Зайдель с мягким, добродушным юмором рисует в идиллическом плане жизнь мелкого бюргерства, его радости и печали.
Любимые герои Зайделя — чудаки и наивные мечтатели, прекрасно чувствующие себя в своем маленьком замкнутом мирке.

Heinrich Seidel (1842 - 1906)
Im Sommer
O komm mit mir aus dem Gewuehl der Menge
Aus Rauch und Qualm und tobendem Gedraenge,
Zum stillen Wald,
Dort wo die Wipfel sanfte Gruesse tauschen,
Und aus der Zweige sanft bewegtem Rauschen
Ein Liedchen schallt.
.
Dort zu dem Quell, der durch die Felsen gleitet
Und dann zum Teich die klaren Wasser breitet,
Fuehr’ ich dich hin.
In seinem Spiegel schau die stolzen Baeume
Und weisse Wolken, die wie sanfte Traeume
Vorueber ziehn.
.
Dort lass uns lauschen auf der Quelle Tropfen
Und auf der Spechte weit entferntes Klopfen
Mit uns allein.
Dort wollen wir die laute Welt vergessen,
An unsrem Herzschlag nur die Stunden messen
Und gluecklich sein!
........

Подстрочник:

Генрих Зайдель (1842-1906)
Летом

О, пойдем со мной от шума/суеты толпы,
От дыма и гари, и бушующей толчеи/суеты,
В тихий лес,
Туда, где верхушки деревьев обмениваются нежными приветствиями,
А из мягкого шелеста ветвей
Звучит песенка.
.
Туда, к роднику, который журчит среди скал,
А потом проливает свои прозрачные воды в пруд,
Поведу я тебя.
В его зеркале посмотри [на] гордые деревья
И [на] белые облака, которые, как мягкие сны,
Проплывают мимо.
.
Там давай прислушаемся, как капает/[стекает каплями] родник/источник
И к отдалённому стуку дятлов,
[И] только мы одни.
Там мы забудем о громком мире,
Будем отмерять часы/[время] только нашим сердцебиением,
И будем счастливы!
.
-----
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
----------

Техника написания:

Три 6ти -строчных строфы. В каждой строфе чередование:
2 строки 5-стопный ямб;
1 строка 2-стопный ямб;
2 строки 5-стопный ямб;
1 строка 2-стопный ямб.
Рифмовка следующая:
ААbCCb  DDeFFe GGhJJh
где заглавными буквами обозначена женская рифма, а строчными – мужская.


ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 20 августа включительно!  21-22 августа – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Как замечательно, что конкурс вернулся к нам!Всего самого лучшего организаторам и участникам!

Ольга Горицкая   02.08.2024 15:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.