Казимеж Пшерва-Тетмайер. Мир заслонить бы...

Мир заслонить бы вечной красотою
в глазах твоих, сокровище святое:
лесов, полей, морей и гор отраду
два зеркальца оправят, две зеницы,
а эта жизнь пригрезится-приснится–
и тайною пребудет её правда.

живи и пой отшельницей-царевной
в саду души чаруемом тобою
весеннем вечно, девственном и древнем,
где сыплет мирты небо голубое
в непомнящем, всеведущем покое.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Morza pieknoscia, gor i lak urokiem
chcia;bym zaslonic swiat przed Twojem okiem.
Niech nigdy Prawda swojej strasznej twarzy
przed Twoj; jasna nie stawia zrenica;
niechaj Ci zycie bedzie tajemnica,
Niech Ci sie tylko sni i tylko marzy.

W zaczarowanym ogrodzie Swej duszy,
zyj, jak krolewna od dwiata odcieta;
niech Ci na czolo kwiatem mirtu proszy
Psyche, ta, ktorej zmyslem niedotknieta
dusza, ni jednej zmazy nie pamieta.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer
из "Erotyki", часть "Qui amant"


Рецензии