Шекспир. Сонет 18. Вариация перевода
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Могу сравнить тебя и летний день?
Нет! Пылкость естества в тебе смиренна.
Ты ветер майский, в жаркий полдень - тень,
А лето пышет жаром откровенно.
Светило, раскалившись докрасна,
В небесном лике всю сусаль теряет,
Как ярмарка, снижая торг вина,
Себе ярмо банкротства примеряет.
Жаль, скоротечна летняя пора.
Тепло твоё и в зиму не исчезнет.
Души сердечность - это не игра.
Пред искренностью даже смерть трепещет.
Пока биенье сердца ощущаешь,
То жаждешь созидать - не разрушаешь!
Свидетельство о публикации №124073105192