Эмили Дикинсон. Смерть придаёт значение вещам

Emily Dickinson

DEATH SETS A THING OF SIGNIFICANT

Death sets a thing significant
The eye had hurried by,
Except a perished creature
Entreat us tenderly
To ponder little workmanships
In crayon or in wool,
With "This was last her fingers did,"
Industrious until
The thimble weighed too heavy,
The stitches stopped themselves,
And then 't was put among the dust
Upon the closet shelves.
A book I have, a friend gave,
Whose pencil, here and there,
Had notched the place that pleased him,--
At rest his fingers are.
Now, when I read, I read not,
For interrupting tears
Obliterate the etchings
Too costly for repairs.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Смерть придаёт значение вещам,
Что раньше не задерживали глаз,
Но тень ушедшего приходит к нам
И мягко умоляет нас
Те мелкие поделки оценить:
Узоры яркой вышивки платка,
«Последнее, что довелось ей шить».
Она работала старательно пока
Ей и напёрсток даже стал тяжёл,
Стежкам тогда пришлось остановиться –
Платок лежать на полку перешёл,
Чтоб там в спокойном забытьи пылиться.
Вот книга – друг её мне дал,
Чей карандаш и здесь, и там старался:
Места любимые он в книге отмечал –
И след руки его на ней остался.
Теперь, читая, не могу читать,
Слезы чтобы над нею не пролить –
Всё, что пришлось навеки потерять,
Теперь уже, увы, не возвратить.


Рецензии