Мир поэта. Эмили Дикинсон
"This was a Poet"
Вольный перевод с английского.
Слывёт поэтом тот,
Кто суть вещей постиг.
Обычные предметы
Одарит силой вмиг.
Пред тонкостями мира
Мы закрываем дверь,
Потом лишь удивимся,
Что мир совсем не сер.
Он первооткрыватель
Той красочной страны,
Которой, не заметив,
Остались мы бедны.
Но даром созерцанья
Не причинишь вреда,
Поэта мир – богатство
Для всех и навсегда!
Подстрочник:
This was a Poet -- It is That
Это был поэт - тот кто
Distills amazing sense
Извлекает удивительный смысл
From ordinary Meanings --
Из обычных значений
And Attar so immense
и получившееся эфирное масло так восхитительно
From the familiar species
Из привычных особей
That perished by the Door --
Почивших у Врат
We wonder it was not Ourselves
Мы удивляемся, почему это не мы
Arrested it -- before --
заметили это раньше
Of Pictures, the Discloser --
Раскрыватель картин
The Poet -- it is He --
Поэт, это он
Entitles Us -- by Contrast --
дает нам право - по контрасту (наоборот)
To ceaseless Poverty --
на бесконечную бедность (участь)
Of portion -- so unconscious --
по кусочкам(части, удел) - так бессознательно (неосознанно)
The Robbing -- could not harm --
Грабящий - он не причинит вреда
Himself -- to Him -- a Fortune --
сам себе - ему - удача (целое состояние)
Exterior -- to Time --
Наружность (внешнее)- вне времени (вечности)
Свидетельство о публикации №124073101464