1. 24. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-XXIV
Янтарь на трубках Цареграда,
Фарфор и бронза на столе,
И, чувств изнеженных отрада,
Духи в граненом хрустале;
Гребенки, пилочки стальные,
Прямые ножницы, кривые,
И щетки тридцати родов
И для ногтей и для зубов.
Руссо (замечу мимоходом)
Не мог понять, как важный Грим
Смел чистить ногти перед ним,
Красноречивым сумасбродом.
Защитник вольности и прав
В сем случае совсем не прав.
* * *
Chapter I-XXIV
In Constantinople's halls, amber gleams,
On tables fine, porcelain and bronze beams.
A balm for souls, a fragrant delight,
Perfume in crystal, shimmering bright.
Combs and files of hardened steel,
Scissors straight and curved, so keen,
Brushes thirty, for teeth and nail,
A pampered prince's grooming zeal.
Rousseau, I note in passing by,
Failed to see why the great Grim
Dared clean his nails before his eye,
A madman's whim, so wild and sly.
Defender of rights and liberty's cause,
In this one instance, Rousseau was wrong.
Свидетельство о публикации №124073000754