Детлев фон Лилиенкрон. Последняя роза

Die letzte Rose

Die Fahne der Vergessenheit,
Sie musste lange wehen:
Auf meinen Wegen traf ich die,
Die lang ich nicht gesehen.

Woher, wohin, wie ging es dir,
Du hast so schmale Wangen.
Wenn Zeit du hast, komm mit. Bald hat
Sie mir am Arm gehangen.

An einem Flusse schritten wir,
Und in den alten Garten
Sind wir getreten, wo wir einst
Sehnsuechtig auf uns harrten.

Wir sprachen viel, wir lachten auch,
Erzaehlten uns Geschichten.
Wie anders damals. Heute wars
Ein muehelos Verzichten.

Wir kehrten in die Stadt zurueck,
Von neuem riss der Faden.
Doch eh wir schieden, blieb ich stehn
Vor einem Blumenladen.

Die schoenste Rose waehlt ich aus,
Fuer sie die letzte Spende,
Und kuesste ihr zum letzten Mal
Dankbar die lieben Haende.

Zwei Strassenbahnen kreuzten sich,
Als wir das Haus verlassen.
Wir stiegen ein – in Nord und Sued
Verschlangen uns die Gassen.

Detlev von Liliencron



Последняя роза

Флаг забытья любовь венчал–
года до N-ской даты:
случайность нас свела на час–
что развело когда-то?

Какими судьбами? К лицу
ты похудела, малость.
Свободна час? (не мать отцу)
Гуляем? (Что осталось...)

Мы вдоль речушки в старый сад–
заждавшийся? забывший?
нас, как немало пар, чей взгляд
сухих ветвей не выше...

Болтали мы смеясь... весной?!
пожалуй, сентябрями:
в недавнем августовский зной,
шли осени за нами.

Взаимности, ну, не рабы,
как на одной из станций,
вернулись в город мы дабы
как навсегда расстаться.

Я выбрал розу краше всех
на память и в науку–
и распрощался насовсем
поцеловав ей руку.

Пересеклись...
                не корабли–
трамваи в море гулком–
маршруты влево повели;
нас поглотили улки.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии