Меня просишь деревом стать

( перевод с португальского автор  Клаудия Монтейру )

В те жаркие дни, когда солнце в зените,
Чрезмерно ласкает лучами, любя,
Я так вспоминаю тебя.

От этой гротескной метафоры света,
Ослепший и ошеломлённый, плыви
Ты к солнцу горячей любви.

Я смелая стала, живой и спокойной,
Богемность, поверхностность - вот твой удел,
В сомнениях ты преуспел.

С утра беззаботно пью ранние росы,
В тени тополей я люблю отдыхать.
Меня просишь деревом стать?
01.02.2024

On torrid days, when the Sun, being so generous, sins excessively, I remember you. Of this sun-love, a hyperbolic metaphor for the light that dazzled and dazed me.
You excelled in bohemianism, dilettantism and insecurity... I, in peace, determination and authenticity...

Now, I rest in the shade of the poplars, and drink from the early morning dew...,
While you..., you solely ask me to be a tree...


Рецензии