Мы расставались под слова, что бьют больнее пуль

( перевод с португальского автор Клаудия Монтейру )
Мы расставались под слова, что бьют больнее пуль,
Непоправимо, без границ, пронзала эта боль.
Противоядий нет, увы, бальзамов и пилюль,
Что раны залечить могли б, болезненную хворь.

Та боль, что так туманит ум и оглушает дух,
Ведёт, блуждая в темноте затерянных обид
В той пропасти бездонных ссор,
нечаянных разлук,
В которую сорвались мы, любовь не сохранив.

Мы розы нежили вдвоём. Был наш цветущим сад.
Я губы приоткрыл слегка, чтоб жажду утолить
Могла, колибри ты моя. Нектар они хранят.
Принадлежал он лишь тебе, во мне могла испить.

Сегодня мы с тобой – пустырь, бесплодная земля.
Не прорастают семена в сердцах другой любви.
На разных сторонах живём, пространство поделя,
Друг друга мы проводим взглядом, но со стороны.
01.02.2024

They were bullets,
the words we left each other with...
We pierced ourselves from one side to the other, irreparably.
There are no balms or antidotes that can heal the holes of a painful game. It is a pain that clouds and stuns the senses. Hurt, lonely, it wanders us, wandering, through the depths of the abysses into which we have fallen...
Once, we were a garden, and we watered our roses
My lips ligthly parted
and you were the hummingbird that came to quench the thirst in me, to draw the nectar that was only yours.
Today, we are a desert, an infertile land where no seeds of other loves germinate...
Inhabitants of opposite sides,
And if we see each other, through a sliver, it's only with our eyes...


Рецензии