1. 28. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXVIII

Вот наш герой подъехал к сеням;
Швейцара мимо он стрелой
Взлетел по мраморным ступеням,
Расправил волоса рукой,

Вошел. Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала;
Толпа мазуркой занята;
Кругом и шум и теснота;

Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрыпок заглушен
Ревнивый шепот модных жен.

     *   *   *

Chapter I-XXVIII

Our hero reached the grand abode,
And past the porter, swift he strode.
Up marble steps, with graceful stride,
He brushed his hair, with practiced pride.

He got into a ballroom filled, with lights ablaze,
Resounded with a symphony's maze.
Mazurkas whirled, a vibrant throng,
Amidst the din and lively song.

The spurs of guardsmen clinked and gleamed,
As ladies' feet in dance esteemed.
Their eyes pursued each charming trace,
While violins drowned out the chase.
The jealous whispers of society's wives
Were lost in the violins' fierce strives.


Рецензии