1. 27. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXVII

У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.

Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет

И радуги на снег наводят:
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.

     *   *   *

Chapter I-XXVII

Our subject now has changed its hue.
To ball we'll haste, without more pother;
My Onegin in a chaise and two
Is galloping already thither.

By houses dim, in silent street,
Where double lamps in ordered row,
From carriages a radiance throw,
And rainbows on the snow repeat.

Rainbows paint the snowy ground,
With scattered lanterns all around.
With bowls ablaze, the stately hall
Is lit; on window-panes so fine,
The shadows dance and figures twine,
And modish coxcombs' profiles call.


Рецензии