1. 27. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-XXVII
У нас теперь не то в предмете:
Мы лучше поспешим на бал,
Куда стремглав в ямской карете
Уж мой Онегин поскакал.
Перед померкшими домами
Вдоль сонной улицы рядами
Двойные фонари карет
Веселый изливают свет
И радуги на снег наводят:
Усеян плошками кругом,
Блестит великолепный дом;
По цельным окнам тени ходят,
Мелькают профили голов
И дам и модных чудаков.
* * *
Chapter I-XXVII
Our subject now has changed its hue.
To ball we'll haste, without more pother;
My Onegin in a chaise and two
Is galloping already thither.
By houses dim, in silent street,
Where double lamps in ordered row,
From carriages a radiance throw,
And rainbows on the snow repeat.
Rainbows paint the snowy ground,
With scattered lanterns all around.
With bowls ablaze, the stately hall
Is lit; on window-panes so fine,
The shadows dance and figures twine,
And modish coxcombs' profiles call.
Свидетельство о публикации №124073004759