Голод Роберт Лоуренс Биньон
Я сижу рядом с каждым.
Я невидим, но все озираются,
И знают, что я здесь.
Моё молчанье – молчанье прилива,
Что сносит песочный замок детей;
Так сгущается мороз в тихой ночи,
И птицы мертвы наутро.
Армии рушат, сеют смерть,
Рёв пушек доходит до неба.
Я же ужаснее всех армий,
Я же страшнее канонады.
Все вожди отдают команды;
Я не командую никем;
Но голос мой слышен громче вождей,
И громче страстных ораторов.
Я отменяю слова и дела.
Я знаком нагим тварям.
Первое и последнее чувство живых,
Я – Голод.
***
Hunger
I come among the peoples like a shadow.
I sit down by each man's side.
None sees me, but they look on one another,
And know that I am there.
My silence is like the silence of the tide
That buries the playground of children;
Like the deepening of frost in the slow night,
When birds are dead in the morning.
Armies trample, invade, destroy,
With guns roaring from earth and air.
I am more terrible than armies,
I am more feared than the cannon.
Kings and chancellors give commands;
I give no command to any;
But I am listened to more than kings
And more than passionate orators.
I unswear words, and undo deeds.
Naked things know me.
I am first and last to be felt of the living.
I am Hunger
Robert Laurence Binyon
Свидетельство о публикации №124073004550
До последней строки я пытался догадаться, кто он. Но как удар током получил: "Я - голод!"
Отличный перевод, очень сильное впечатление, по нарастающей!
PS Про название и забыл, да я на них никогда не обращаю внимания.
Савельев 21.08.2024 23:50 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 22.08.2024 16:34 Заявить о нарушении