1. 26. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXVI

В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
 
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический Словарь*.

-------
* Так называемый "Словарь Академии российской", издаваемый в Санкт-Петербурге с 1806 по 1822 гг., в котором отсутствовали иностранные слова.

     *   *   *

Chapter I-XXVI

In garb of latest fashion's sway,
To catch the curious glance today,
Before the learned world's keen eyes,
Its details I could here summarize.

To do so boldly, I confess,
Would seem a task with no finesse,
Yet pantaloons, tailcoat* and waistcoat** too,
In Russian tongue have no true clue.

And I, in truth, must here avow,
That even now, my humble flow
Could well have been with less ado,
Of foreign words, a motley crew.
Though once I pored with eager sight,
O'er volumes of Academic Light.

-------
* Tailcoat (French)
** Waistcoat (German)


Рецензии