***

уходит время
наши годы дни летят
как остановить

     * * *

время лечит - прочь
сметает и уносит
горечи обид

     * * *

наберу цветов
поставлю лето в вазу
не налюбуюсь

     * * *

лишь твоим цветком 
любимым  быть хочу я
большего не жду

     * * *

осенней порой
ветки сухой для ночи
ворон не сыщет


Рецензии
Ида! Вам удалось создать настроение! Ворон, не нашедший сухой ветки, отсылает к Басё. Мне понравилось "лето в вазе". Особенно последняя строка: "Не налюбуюсь". Она как хорошее вино оставляет долгое и яркое послевкусие.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   05.08.2024 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, что зашли на страничку, написали. Мне кажется, что Вы несколько огорчились моими переводами Сары Тисдейл), и другими. У меня скорее "по мотивам". Карл Сэндберг мне как-то более понятен. С уважением

Ида Дубровская   06.08.2024 09:37   Заявить о нарушении
Ида! Вы не правильно меня поняли. Согласно общепризнанному мнению поэзия не переводима. Не может быть одного идеального перевода. А это означает, что каждый переводчик может переводить согласно своему внутреннему чувству. Ни один отдельный перевод не сможет исчерпать первоисточник и только совокупность разных переводов разных авторов возможно даст его адекватное представление.
Владимир.

Владимир Веров   06.08.2024 21:26   Заявить о нарушении
Ващ ответ меня оживил!))Благодарю!Кажется. я посмотрела Ваши картины и "Арабскую кофейню" Г. Матисса. Последнего, благодаря Вашим стихам. Если бы не они, думаю не было бы столько открытий для меня!) Ваши картины мне не совсем понятны, так же как стихи Э. Диккинсон. А они прекрасны и своеобразны! С большим уважением

Ида Дубровская   07.08.2024 03:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.