Шекспир. Сонет 100. Перевод
О чём способна в полный голос петь,
Всю страсть в ничтожный вылила порыв,
Тускнея, раздавая втуне свет.
Так возвращайся вновь, и отыграй
То время, что напрасно утекло,
Для уха пой, достойного пера,
Дающего ему и смысл, и лоск.
Вставай, всмотрись в лицо моей любви,
Отметины оставило ли время?
И если да, сатирой изживи
Его добычу- лет прожитых бремя.
И поспеши, увековечь красу,
Чтоб времени опередить косу.
Sonnet 100
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despisd every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124073000413