Сонет 130 Уильяма Шекспира. Перевод

Избранница моя - не из прелестниц,
С устами - не кораллами, а взор
Её не ярче, чем на небе месяц,
А плечи - не белей вершины гор.

Ланиты - роз дамасских не нежнее
С их шёлковым атласом лепестков,
Мужчины от волос её не млеют,
А запах – не дыхание цветов.

Люблю словам внимать её, но всё же
Я музыку готов им предпочесть,
Шаги на неземные не похожи,
Но мне милее те, что слышу здесь…

Мне милая моя тем и дороже,
Что ложные сравненья все ничтожны.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ

My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.


      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.

      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
*******
Эта версия перевода - в том же ключе, что и у С.Я. Маршака, хотя подстрочник вызывает удивление довольно грубой лексикой. Поэтому есть мнение, что на самом деле Шекспир написал пародию. Я (как выяснилось, далеко не первым) попытался перевести сонет в пародийном ключе - http://stihi.ru/2024/08/21/1610. Буду рад если кто-то на него откликнется. 


Рецензии
Да, Сергей, я перечитал ещё раз. Безусловно стало лучше, но предела совершенству нет...
Сонет в переводе Семена Каца я тоже прочитал, слово "амбре" кажется мне перебором...
Я сообщение получил и ответил, но продублирую здесь:
Татьяна Аржакова (ссылку сделать с телефона трудно)
Вдохновения Вам!

Георгий Бойко   31.07.2024 10:21     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Георгий! В личке, когда я писал, было впечатление, что мое письмо к Вам не отправилось, но оказывается, что Вы его всё-таки прочли. Хорошо что хоть так! :(

Сергей Моргулец   31.07.2024 10:29   Заявить о нарушении
А мое ответветное сообщение дошло?

Георгий Бойко   31.07.2024 10:32   Заявить о нарушении
Нет, теперь Вы даже исчезли в списке тех, с кем я общался в личке ранее. Перед этим возле Вашей фамилии была цифра восемь в скобках, но прежняя переписка уже отсутствовала.

Сергей Моргулец   31.07.2024 11:53   Заявить о нарушении
Может, чудо - это тоже "осознанная необходимость"? ))

Сергей Моргулец   31.07.2024 13:19   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Георгий! Увидел цифру 2 в личке - кто-то мне написал, но сообщение до меня не дошло. Всё - как в прошлый раз с Вашим ответом мне. Вы не писали мне случайно?

Сергей Моргулец   06.08.2024 20:55   Заявить о нарушении
Нет, Сергей, я в личку ничего не писал...

Георгий Бойко   06.08.2024 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.