Сонет 130 Уильяма Шекспира. Перевод
С устами - не кораллами, а взор
Её не ярче, чем на небе месяц,
А плечи - не белей вершины гор.
Ланиты - роз дамасских не нежнее
С их шёлковым атласом лепестков,
Мужчины от волос её не млеют,
А запах – не дыхание цветов.
Люблю словам внимать её, но всё же
Я музыку готов им предпочесть,
Шаги на неземные не похожи,
Но мне милее те, что слышу здесь…
Мне милая моя тем и дороже,
Что ложные сравненья все ничтожны.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
*******
Эта версия перевода - в том же ключе, что и у С.Я. Маршака, хотя подстрочник вызывает удивление довольно грубой лексикой. Поэтому есть мнение, что на самом деле Шекспир написал пародию. Я (как выяснилось, далеко не первым) попытался перевести сонет в пародийном ключе - http://stihi.ru/2024/08/21/1610. Буду рад если кто-то на него откликнется.
Свидетельство о публикации №124073000365
Сонет в переводе Семена Каца я тоже прочитал, слово "амбре" кажется мне перебором...
Я сообщение получил и ответил, но продублирую здесь:
Татьяна Аржакова (ссылку сделать с телефона трудно)
Вдохновения Вам!
Георгий Бойко 31.07.2024 10:21 Заявить о нарушении
Сергей Моргулец 31.07.2024 10:29 Заявить о нарушении
Сергей Моргулец 31.07.2024 11:53 Заявить о нарушении
Сергей Моргулец 31.07.2024 13:19 Заявить о нарушении
Сергей Моргулец 06.08.2024 20:55 Заявить о нарушении