Китайская поэзия. Воробьи!
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
Американский воробей
на самом деле не разговаривает по-английски.
Китайский воробей
на самом деле не разговаривает по-китайски.
При встрече китайский и американский воробьи
разговаривают на одном птичьем наречии,
у них нет границ и враг у них не человек,
а коршун в воинственном обличьи.
Воробьи вместе порхают по дереву,
как эскадрилья истребителей последнего поколения - новейшей модели,
но сражаться с самолётами они бы - не хотели бы!
__________
Лю Пинь (1963-ныне. КНР
Китайский поэт. Родился в 1963 г. в Лючжоу Гуанси-Чжуанского автономного округа. Работает в муниципалитете города Лючжоу. С начала 1980-х опубликовал большое количество стихов в газетах, а также отечественных и зарубежных журналах. Союз писателей Гуанси назначил его одним из двух преподавателей поэзии в проекте "Гуанси 1 + 2". За свои успехи на литературном поприще получил премию "Бронзовый барабан".
Свидетельство о публикации №124073002871