Сонет 131 Уильяма Шекспира. Перевод
Не красота родит в тебе жестокость.
Моя любовь безумством рождена,
Ты - бриллиант для любящего ока.
Вокруг тебя упорно говорят,
Что внешностью любви ты недостойна,
Они - лгуны, на мой пристрастный взгляд
Ты можешь вызвать сто сердечных стонов.
Я в этом убеждении клянусь,
Не ложны эти клятвы ни на йоту,
Да, ты смугла, но утверждать берусь,
Что смуглость та - высокого полета.
Ты совершаешь черные поступки,
Поэтому злословию доступна.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.
Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.
Свидетельство о публикации №124073000181
1. В первом катрене в трёх строчках ты, и в одной я. Каждая строка через запятую, хотя после жестокости напрашивается точка. Но точку нельзя ставить, потому что в 4--й строке снова ты. Если бы в 3-й строке с я переключиться на ты, то все запятые были бы естественны. Конечно, я придираюсь, но на препинаки всегда обращаю внимание, потому что они с семантикой связаны очень сильно.
2. Горящий взгляд... Почему горящий? Слово мне это здесь не нравится.
3. Чернота у тебя упоминается аж три раза. И вообще, откуда взялась эта чернота? Сразу какие-то намёки на афроамериканизм. Нельзя ли вместо черноты подобрать другое слово, а то американцы обидятся, тем более ты там проживаешь.
4. Замок, действительно, непонятный.
"Ничем иным - поступками черна,
Лишь потому злословием полна."
Как это - полна злословием? И почему "лишь потому"? В подстрочнике ясно всё сказано "злословие о тебе". Т.е. о ней злословят из-за её поступков. А у тебя как будто она злословит.
Ну вот как-то так. Думаю, надо ещё подработать. Ясно на бумаге - ясно в голове!
С дружеским уважением за твои титанические труды,
С.
Савельев 31.07.2024 09:48 Заявить о нарушении
Савельев 31.07.2024 14:19 Заявить о нарушении
Савельев 31.07.2024 14:20 Заявить о нарушении
Савельев 31.07.2024 22:01 Заявить о нарушении