Э. Дикинсон. Моя роза 138
Заблудились в зарослях,
Бархатистый их народ
Из Вевея к нам бредёт.
Круг красавиц-пчёл, летя
Из потерянного дня,
Эксклюзивно прибыл к нам,
Летний слышится их гам.
Опоясал изумруд
Весь Париж, создав уют,
Складку распрямить не смог
На одежде городок;
Не смогла Венеция
Нам на рассмотрение
Выставить оттенок щёк -
Её глянцевый намёк.
Никогда таких тенёт,
Как из вереска плетёт
Лето - я не видела,
Листья предъявило мне,
Также моей меленькой
Горничной серебряной.
Её грацией блестеть
Предпочла бы, чем иметь
Графа благородный лик,
Где так выдаётся шик.
Быть похожей на неё -
Предпочтение моё,
Не хотела стать бы я
Герцогом Эксетера,
Королевской власти мне
Доставало бы вполне,
Чтобы подчинить шмеля -
Цель - вполне достойная!
MY ROSE.
PIGMY seraphs gone astray,
Velvet people from Vevay,
Belles from some lost summer day,
Bees' exclusive coterie.
Paris could not lay the fold
Belted down with emerald;
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek.
Never such an ambuscade
As of brier and leaf displayed
For my little damask maid.
I had rather wear her grace
Than an earl's distinguished face;
I had rather dwell like her
Than be Duke of Exeter
Royalty enough for me
To subdue the bumble-bee!
Свидетельство о публикации №124073001535