Ария Надира. Жорж Бизе. Ловцы жемчуга
Мишель Карре и Эжен Кормон
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Nadir]
; cette voix quel trouble
agitait tout mon ;tre?
Quel fol espoir?
Comment ai-je cru reconna;tre?
H;las! Devant mes yeux d;j;,
pauvre insens;, la m;me vision
tant de fois a pass;!
Non, non, c'est le remords,
la fi;vre, la d;lire!
Zurga doit tout savoir,
j’aurais d; tout lui dire!
Parjure ; mon serment,
j'ai voulu la revoir!
J'ai d;couvert sa trace, et j'ai suivi ses pas!
Et cach; dans la nuit et soupirant tout bas,
J';coutais ses doux chants
emport;s dans l'espace...
[Надир]
Что так тревожно волнует
всё существо моё тот голос?
Что за безумная надежда!
Откуда знать его могу?
Увы! Пред взором моим, о безумец бедный,
снова всё тот же образ,
прежде так часто видимый!
Нет, нет, это раскаянье,
горячка, бред!
Зурга должен всё знать,
нужно всё рассказать ему!
Нарушив свою клятву,
хотел я вновь её увидеть!
Нашёл её следы, последовал за ней!
И скрываясь в ночи и чуть дыша,
я слушал её нежные песни,
уносящие ввысь...
Je crois entendre encore,
cach; sous les palmiers,
sa voix tendre et sonore
comme un chant de ramiers!
; nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
; souvenir charmant,
folle ivresse, doux r;ve!
Мне всё ещё кажется, что слышу я,
скрытый под пальмами,
голос её, ласковый и звонкий,
словно песня голубки!
О чарующая ночь!
Дивный восторг!
О прелестное воспоминание,
безумное упоение, сладкий сон!
Aux clart;s des ;toiles
je crois encore la voir
entr’ouvrir ses longs voiles
aux vents ti;des du soir.
; nuit enchanteresse!
Divin ravissement!
; souvenir charmant,
folle ivresse, doux r;ve!
Charmant souvenir,
charmant souvenir!
В сиянии звёзд
мне снова видятся она
под длинными шелками,
приоткрытыми тёплым ночным ветром.
О чарующая ночь!
Дивный восторг!
О прелестное воспоминание,
безумное упоение, сладкий сон!
Прелестное воспоминание,
прелестное воспоминание...
Свидетельство о публикации №124073001276