1. 22. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXII

Еще амуры, черти, змеи
На сцене скачут и шумят;
Еще усталые лакеи
На шубах у подъезда спят;

Еще не перестали топать,
Сморкаться, кашлять, шикать, хлопать;
Еще снаружи и внутри
Везде блистают фонари;

Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони:
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.

     *   *   *

Chapter I-XXII

Amidst the revels cupids, snakes and demons,
On stage they bound, a raucous din.
While weary footmen, slumber lends,
On fur cloaks, by the entrance, kin.

The din persists, a steady roar,
Of stamping, coughing, sneezes, claps.
Inside and out, the lanterns soar,
Illuminating every gap.

Still, shivering, steeds their hooves do beat,
Weary of traces they must meet.
And coachmen, gathered 'round the blaze, in spirits low,
Curse masters, beating palms aglow.
Onegin, he has left the throng's mess,
To don his garments dress.


Рецензии