1. 21. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XXI

Всё хлопает. Онегин входит,
Идет меж кресел по ногам,
Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам;

Все ярусы окинул взором,
Всё видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он;

С мужчинами со всех сторон
Раскланялся, потом на сцену
В большом рассеянье взглянул,
Отворотился - и зевнул,

И молвил: "всех пора на смену;
Балеты долго я терпел,
Но и Дидло мне надоел".

     *   *   *

Chapter I-XXI

Amidst the applause, Onegin takes his place,
With measured steps, he strides through the hall's embrace.
An opera lorgnette, held at an angle sly,
Surveys the ladies in the boxes nigh.

Each tier he scans with keenest sight,
Unimpressed by faces, gowns so bright.
With men he bows, a courteous guise,
Then turns to gaze upon the scene's demise.

With nonchalance, he casts his eyes away,
A yawn escapes, he cannot stay.
'Time for a change,' he mutters with disdain,
'These ballets bore me, even Didlo's reign.'


Рецензии