Йозеф фон Эйхендорф. Ночные цветы

Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Obs Gedanken oder Traeume? –

Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

Joseph von Eichendorff


Ночные цветы

Ночь что море без ветров
рябью тешит и мешает
страсти маленьких миров–
всевеликая, большая.

А желанья– облака-
-корабли– плывут над нею,
переменные пока,
приземлиться не умея.

Ум и сердце, два цветка
звёздам на ночь отворяю–
та полна и глубока–
морю две волны вверяю.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Рецензии