Теодор Фонтане. Осень

Herbst

O du wunderschoener Herbst,
Wie du die Blaetter golden faerbst,
Deiner reinen Luft so klar und still,
Noch einmal ich mich freuen will.

Ich geh den Wald, den Weiher entlang;
Es schweigt das Leben, es schweigt Gesang,
Ich hemme den Schritt, ich hemme den Lauf
Erinnerungen ziehen herauf.

Erinnerungen sehen mich an,
Haben es wohl auch sonst getan.
Nur eins haelt nicht mehr damit Schritt.
Lachende Zukunft geht nicht mehr mit.

Vergangenheit haelt mich in ihrem Bann,
Vergangenheit hat mir’s angetan;
Den Blick in den Herbst, den hab ich frei,
Den Blick in den Herbst. Aber der Mai?

Theodor Fontane

 
Осень

Прелесть сказки наяву,
пишешь золотом листву,
цельноспелой тишиной
даришь радостный покой.

Лесом-полем вдоль пруда
сам гуляю как тогда,
а без песни– не поём
мы-ста с памятью вдвоём.

Молчаливая при мне–
с будущим наедине
улыбала-пела нам
лета красная страна...

До конца меня вперёд
память прошлого ведёт
милой осенью к зиме...
Маю в сердце б, на уме!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Рецензии