1. 20. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-XX

Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла, все кипит;
В райке нетерпеливо плещут,
И, взвившись, занавес шумит.

Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она,

Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет,
И быстрой ножкой ножку бьет.

     *   *   *

Chapter I-XX

The theatre's full, the boxes ablaze,
The stalls and dress circle a-stir;
The gallery claps, its impatience it sways,
As the curtain ascends with a whir.

Dazzling bright, a vision of grace,
To the magic of the bow she responds;
Surrounded by nymphs, she takes her place,
Istomina, whose presence confounds.

With one foot lightly touching the ground,
The other slowly circling the air,
A leap, a flight, a graceful bound,
She floats like thistledown, light as a prayer.

Her form she bends, then doth uncoil,
Her nimble feet a rapid whirl;
A spectacle to make the crowd recoil,
As she dances with grace and twirl.


Рецензии