2024 с нем. 02 из Ирене Форбс-Мосс

Несколько стихотворений Ирене Форбс-Мосс одним файлом


===================================

Об авторе по нем. Википедии.

Ирене Форбс-Мосс (нем. Irene Forbes-Mosse, 1864 - 1946): немецкая писательница.
Она работала переводчиком, писала стихи и рассказы, которые хвалили за их атмосферу
и психологический подход. В нацистской Германии ее книги были запрещены.

===================================


01.
По мотиву Ирене Форбс-Мосс
Пропетое На Ветру

Позднее лето; порой золотою
Я расцветаю, как роза в тиши,
Ибо волшебной твоей добротою
Снова напитаны корни души.

Всё от тебя, для тебя и с тобою,
Всё окрыляет и радует вновь,
Грёза за грёзой,  мечта за мечтою,
Счастье за счастьем... и это -- любовь!


Оригинал
Irene Forbes
In die Luft gesungen

Wie eine Rose, Bluete um Bluete,
Hin in den sterbenden Sommer verschenkt,
Blueht meine Seele, denn zaubernde Guete
Hat ihr auf's neue die Wurzeln getraenkt.

Was ich auch wurde, ist alles Dein eigen,
Was mich beseligt und was mich betruebt,
Sehnen und Waehnen und schmerzliches Neigen . . .
Segen um Segen . . . wir haben geliebt!


===================================


02.
Из Ирене Форбс-Мосс
<Отплытие>

О, ни взгляда, ни прикосновенья,
Ни прилюдно сказанного  слова.
Пусть меня твое сердцебиенье
Унесёт...  уносит...   я готова.
 
Ты уйти мне, верно, не позволишь,               
Чтоб самой из кладези напиться.
Я давно хотела одного лишь:
В тихий мир с тобою погрузиться.

Чёлн готов отплыть... он ждёт смиренно,
Словно  лебедь, чтобы утром рано,
Развернув ветрила,  вожделенно
Устремиться в лоно Океана.


Оригинал
Irene Forbes
 * * *

Brauchst mich nicht mit Haenden zu beruehren,
Brauchst mir auch kein lautes Wort zu sagen,
Ungehoert soll mich dein Herzschlag fuehren,
Unerkannt wird deine Kraft mich tragen.

Ja, du laesst mich nicht alleine gehen,
Nicht allein aus diesen Quellen trinken,
Und dann werd' ich endlich stille stehen,
Eins mit dir, in Frieden hinzusinken;

Wie ein Schiff, zu langer Fahrt bereitet,
Mit der stolzen Demut eines Schwanes,
Wenn das Wort ertoent, aufrauscht und gleitet
In die tiefe Lust des Ozeanes.


===================================


03.
Из Ирене Форбс-Мосс
Упущенное

В каморке, полной солнца, у окна
монахиня на узком белом ложе.
Отходит, молча мучаясь, она,
в агонии, в последней тихой дрожи.

Закат окрасил бледное чело,
а сердце истерзали сожаленья.
Смерть - тёмный омут, узкое жерло,
жестокий друг,- и требует смиренья.

Её судьба могла бы стать иной,
и юность не прошла бы стороною.
-- О, кубок страсти, не испитый мной!
-- О пыл любви, не пережитый мною!


Оригинал
Irene Forbes
Versaeumt

Auf ihrem weissen Lager, hart und schmal,
In ihrer weissen, sonndurchgluehten Zelle,
Liegt eine Nonne, still, in letzter Qual,
Und horcht auf ihres Lebens letzte Welle.

Auf ihrer Stirne flammt das Abendrot,
In ihrem Herzen flackert eine Reue . . .
Ein kuehler, tiefer Brunnen ist der Tod,
Ein starker Freund - denn so nur haelt sie Treue.

Und wie sich fiebernd ihre Kraft verzehrt,
Hoert sie tief innen ihre Jugend klagen:
O Kelch der Liebe, den ich nicht geleert,
O Last der Liebe, die ich nicht getragen!


===================================


04.
По стихотв. Ирене Форбс-Мосс
Душевный Покой

Пожелать тебе смиренья
я хочу... не нужно слёз.
Ты, мой милый, без сомненья,
только благо мне принёс.

Всё гнетущее пропало,
и, отрадой из отрад,
свет любви, что я не знала,
дарит мне твой каждый взгляд.

На закате в мирной сени
треволненья далеки,
и я сплю без сновидений,
ибо в сердце нет тоски.


Оригинал
Irene Forbes
Herzensruhe

Lass Dir meinen Frieden schenken,
Sieh mich nicht so traurig an,
Ach was soll mir alles Denken,
Hast nur Liebes mir getan.

Alles Schwere ist vergessen,
Nur das Liebe bleibt zurueck,
Was ich vorher nie besessen
Schenktest Du mit einem Blick.

Frieden gleitet durch die Raeume
Still, im Abendschein dahin,
Und ich schlafe ohne Traeume
Weil ich ohne Sehnsucht bin.


===================================


05.
Из Ирене Форбс-Мосс
Нет Покоя

На выбеленной начисто холстине
лежала я... а над моей постелью
кишели паучихи в паутине.

Средь пустоши, облитой синевою,
лежала я... кругом жужжали пчёлы,
но боль моя не ведала покою. 

Где скошенных колосьев были связки,
лежала я, плетя венки из мака.
Ах, пурпур с жёлтым -- две любовных краски.

Я в буковой листве лежу; зарницы
сверкают, содрогаясь в голых кронах,
но сердце бурь осенних не страшится.

Я на тропу, где камни и осока,
ложусь и жду: Он позовет и скажет --
Вставай! Отныне ты не одинока.


Оригинал
Irene Forbes
Ohne Ruhe

Ich legte mich auf weissgebleichtes Linnen,
Und ueber meinem Bett am duestern Balken
Da woben alte, boese Zauberspinnen.

Ich lag und traeumte in der blauen Heide,
Wo honigschwer die Bienen mich umsummten,
Und ward doch keine Ruhe meinem Leide.

Ich lag auf hochgetuermten Erntegarben
Aus Mohn, der bald verweht, wand ich Euch Kraenze,
Ach, rot und gelb sind heisse Liebesfarben.

Ich legte mich in braune Buchenblaetter,
Und sah die Blitze durch die Kronen fahren,
Mein einsam Herz bangt nicht vor wildem Wetter.

Ich leg' mich an den Weg auf Moos und Steine,
Bald kommst Du ja, dann nennst Du meinen Namen
Und sagst: Steh' auf, Du bist nicht mehr alleine!


===================================


06.
По стихотв. Ирене Форбс-Мосс
К***

Мать возле детской люльки не тревожь:
Она иного в этот миг не хочет,
Как только слушать: в поле косит рожь
Добытчик, муж -- и часом косу точит.

Так я была бы счастлива с тобой,
И в будущее вовсе не глядела,
Как ласточка, что строит домик свой,
Травинки собирая то и дело.

Чего бы я желать еще могла,
Будь я твоей заботою объята?
Любовной нивой я бы шла и шла,
И радостно встречала час заката.


Оригинал
Irene Forbes
An . . .

Wie eine Mutter bei der Wiege sinnt
Und fuehlt ihr Glueck, auch ohn' es zu begreifen,
Und hoert den Mann, der ihnen Brot gewinnt,
Im nahen Felde seine Sense schleifen,

So naehm' ich gern mein Los aus Deiner Hand
Und wollte nie mehr in die Zukunft schauen,
Vertrauensvoll, wie dort im nord'schen Land
Die Schwalben alle Jahr ihr Haeuschen bauen.

Wir baten oft um unser taeglich Brot,
Um nichts baet' ich, wenn mir Dein Sorgen bliebe,
Ich ginge tiefbeglueckt im Abendrot
Durchs reife Kornfeld Deiner treuen Liebe.


===================================


07.
Из Ирене Форбс-Мосс
Песенка Дождя
        Il pleure dans mon coeur*

Я всю ночь дождю внимаю,-
то впадаю в забытьё
то с печалью вспоминаю
счастье прошлое своё.

Дождь струился бесконечно
День и ночь,-- слабей, сильней,-
Но смеялась я беспечно
Припадя к груди  твоей.

Словно шелковые стены
Обступала нас вода.
Солнце  яркое от плена
Нас избавило тогда.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тех, кто в горести увяли,-
Солнце,- ах,  оставь одних.
Волны  скорби и  печали
Окружают остров их.

--------------------------------------------------
* Плач в моем сердце (франц.)


Оригинал
Irene Forbes
Regenliedchen
        Il pleure dans mon coeur

Regenfluten schauern nieder,
Und ich hoer sie in der Nacht,
Und ich habe immer wieder
An ein totes Glueck gedacht.

Regen fiel in langen Straehnen
Durch die Nacht und durch den Tag,
Doch wir lachten seiner Traenen
Als ich Dir am Herzen lag.

Wie in grauen Seidenwaenden
Hielt er uns in seiner Haft,
Sonne hat mit gueldnen Haenden
Endlich sie emporgerafft.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Goldne Helle, goldne Helle,
Lass die Traurigen allein,
Ihres Kummers ew'ge Welle
Schliesst die schoenste Insel ein.


===================================


08.
По канве ст. Ирене Форбс-Мосс
Сияющие Сущности

Своей короной золотой
Сияет Цареград,
Как жемчуг, блещет в час ночной
Русалочий наряд.

Искрится в небе звёзд слюда,
И светится листва,
И надо всем горит звезда
Святого рождества.

Меж тем Любовь, что ищет нас,
Уже невдалеке,
И лучезарнейший алмаз
Сокрыт в её руке.


Оригинал
Irene Forbes
Von strahlenden Dingen

Es strahlt in ihrer Krone Pracht
Die Kais'rin von Byzanz,
Die Meerfrau glitzert in der Nacht
In schoenerm Perlenglanz.

Wie Pfauenaugen schimmert fern
Des Bischofs goldnes Kleid,
Und ueber ihm - der Hirten Stern
In groessrer Herrlichkeit.

Die Liebe geht im Zauberschein
Durch unser dunkles Land,
Haelt doch den hoechsten Edelstein
Verborgen in der Hand.

===================================


09.
По мотиву Ирене Форбс-Мосс
<Мы Любили...>

Мы были влюблены... о, эти дни!
От счастья кровь моя рвалась из вен.
Ты дал мне радость,- но и боль... сравни:
Я лишь любовь дала тебе взамен.

Луг жёлтым одуванчиком зарос,
Стрижи мелькают... мир похож на бред.
Ты смотришь на меня... в глазах вопрос...
Да, это было прежде. Больше -- нет.


Оригинал
Irene Forbes
Wir liebten uns...

Wir liebten uns - das war wohl schoene Zeit,
Mein Herz trug schwer an seinem grossen Glueck,
Du gabst mir Freuden - und du gabst mir Leid,
Und nichts als Liebe gab ich dir zurueck.

Nun scheint die lichte Erde mir ein Wahn,
Die goldnen Wiesen, Schwalben hin und her
In blauer Luft . . . du siehst mich fragend an . . .
Es war einmal; und nun ist es nicht mehr.


===================================


10.
Из Ирене Форбс-Мосс
Огражденность

Где в зарослях ольховых полумгла,
Где по оврагам плещут ручейки
Где всходят мать-и-мачехи ростки,
Где у пруда жерлянка замерла,-

Там есть укромный уголок, и он,-
Как будто предназначенный для нас,-
От ветерка, от посторонних глаз
Спире'ею* закрыт со всех сторон.

Как бьётся сердце, слышишь? Погляди:
Луч проникает в лиственный чертог,
И пятна света движутся у ног, 
И радость лета ширится в груди.

-------------------------------------

От переводчика.
*Спирея: более привычное название этого растения - та'волга.


Оригинал
Irene Forbes
Geborgenheit

Wo zwischen Erlen kuehles Duester lockt,
Und aus der Schlucht verborgnes Rieseln gruesst,
Huflattich mit den breiten Blaettern spriesst
Und auf dem feuchten Stein die Unke hockt,

Da weiss ich eine Stelle, wie gemacht
Fuer Dich und mich wenn wir beisammen sind,
Unaufgespuert von Menschen oder Wind,
Von den Spiraeen schimmernd ueberdacht.

Die Sonne spielt ins blaettrige Gemach,
Hoerst Du mein Herz, wie's in der Stille schlaegt?
Wie Sonnenfleckchen, hin und her bewegt,
Wird mir im Innern Sommerfreude wach.


===================================


11.
По стихотв. Ирене Форбс-Мосс
К Соловью

О соловей, Орфей лесной,
Пой, милый, не молчи.
Желая внемлить голос твой,
Стих водопад в ночи;

Дыханье сдерживает бор,
И замирает сад,
И лебедь поднимает взор
На звук твоих рулад.

Рыдай, страдая и любя,
Пусть каждая из роз
Роняет, слушая тебя,
Большие капли слёз.

И нам в созвучьях этих нот
Восторг и боль близки,
И разорвётся грудь вот-вот
От счастья и тоски.


Оригинал
Irene Forbes
An die Nachtigall

O liebeswunde Nachtigall,
Warum bist Du so still?
Es schweigt der wilde Wasserfall
Weil er Dich hoeren will.

Der Wald haelt seinen Atem an,
Das Reh hemmt seinen Lauf,
Aus weissem Fluegel hebt der Schwan
Den Kopf still horchend auf.

Der Heckenrose Kelch erbebt
Von Traenenglanz erfuellt,
Den schuechtern sie ins Dunkel hebt
Woher Dein Schluchzen quillt

Schmerz ist der Bruder Deiner Lust,
Wenn uns Dein Ton durchdringt,
Wir greifen seufzend nach der Brust,
Die uns vor Glueck zerspringt.


===================================
===================================
===================================


Рецензии