Emily Dickinson 14
A little Dog that wags his tail
And knows no other joy
Of such a little Dog am I
Reminded by a Boy
Who gambols all the living Day
Without an earthly cause
Because he is a little Boy
I honestly suppose –
The Cat that in the Corner dwells
Her martial Day forgot
The Mouse but a Tradition now
Of her desireless Lot
Another class remind me
Who neither please nor play
But not to make a ‘bit of noise’
Beseech each little Boy –
Хвостом виляет Щен
Одной утехой обуян
О маленьком Щенке
Напомнил мне Пацан
Что скачет целый День
Без видимых причин
Затем, что он Малыш -
Резон, по совести, один -
А Кошка, что живет в углу
Свой боевой забыла Дух
Мышь нынче только Ритуал
Цветок желания пожух
Иной подвид напомнив мне
Что не резвится, не играет
Лишь ради Бога «не шуметь»
Мальчонка заклинает -
59 c.1859
A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard -
Till morning touching mountain -
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast - to return -
Not so, said cunning Jacob!
“I will not let thee go
Except thou bless me” - Stranger!
The which acceded to -
Light swung the silver fleeces
“Peniel” Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!
Чуть на Восток от Иордана -
В Завете текст бесспорный -
Гимнаст и Ангел неустанно
Боролись долго и упорно -
Проснулось утро, кручу озарив -
Иаков набирался сил,
И тут на Завтрак перерыв
Устроить Ангел попросил -
Ловкач Иаков молвил так:
«Не отпущу тебя, - взмолился,-
Сперва помилуй мя» - Чудак!
Тот, кто на это согласился -
Свет зыбил мглы седой роенье
В Холмах, где правил Фануил,
Гимнаст в раскаянье, смущенье
Постиг, стыдясь, что Бога победил!
1333 c.1875
A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown –
Who ponders this tremendous scene –
This whole Experiment of Green –
As if it were his own!
Психоз Весенний там и тут
Целебен Царским волшебством,
Но, да пребудет Бог с Шутом -
Который прорву сцен смозгует -
Зондаж на Зелень обоснует -
Как если б автором был шут!
647 c.1862
A little Road - not made of Man -
Enabled of the Eye -
Accessible to Thill of Bee -
Or Cart of Butterfly -
If Town it have - beyond itself -
‘Tis that - I cannot say -
I only know – no Curricle that rumble there
Bears Me along that way.
Дорожка - Зрению задачка –
Неразрешимая – доступна -
Оглобле Пчелки или Тачке
Капустницы бездумной -
Коль Город - он вне стен стоит -
И слов про то - мне не найти -
Не Бричка – знаю я – гремит
Неся Меня по этому пути.
1444 c.1878
A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair –
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade –
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows –
Снежок, круживший здесь и там
Был чуть рассыпан по ее Вихрам -
В тот первый день игрой мы увлеклись
С тех пор Десятилетья набрались -
Но Времена в сложениях гуманны
Не замечает Роза времена
Для лета слишком постоянна
К Снегам весьма устойчива она -
806 c.1863
A Plated Life - diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles - ’tis when
A Value struggle - it exist -
A Power - will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him -
Боль нашу Жизнь - лудит
То Серебром, то Златом
Мол, Драгметаллами набит
Мельчайший жизни Атом -
Борьба достоинств - есть она -
Мощь - будет провозглашена
Хотя Уничтожение всего
Навалит полный Хаос на Него -
654 c.1862
A long - long Sleep - A famous - Sleep -
That makes no show for Morn -
By Stretch of Limb - or stir of Lid -
An independent One -
Was ever idleness like this?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away -
Nor once look up - for Noon?
Сон долгий - славный - от длиннот -
Что тает Утром где-то в высях -
Моргнешь, Потянешься, и вот -
От Сна никак ты Не зависишь -
Была ль когда такая праздность?
На Берегу, оправленном в Гранит
На солнце греться Век за Веком -
Ни разу не подняв глаза - в Зенит?
959 c.1864
A loss of something ever felt I -
The first that I could recollect
Bereft I was - of what I knew not
Too young that any should suspect
A Mourner walked among the children
I notwithstanding went about
As one bemoaning a Dominion
Itself the only Prince cast out -
Elder, Today, a session wiser
And fainter, too, as Wiseness is -
I find myself still softly searching
For my Delinquent Palaces -
And a Suspicion, like a Finger
Touches my Forehead now and then
That I am looking oppositely
For the site of the Kingdom of Heaven -
Утрату неких прежних ощущений
В дебюте - я б могла повспоминать
Лишилась я тогда – чего не знаю
Незрелой, чтоб кого подозревать
Я Плакальщицей шла среди детей
Скорбя как возрастные пуритане
Как плачущий по Вотчине своей
Сам первородный Принц в изгнанье -
Став зрелой, Ныне открываю я ларцы
Со слабым Мудрости господством –
Доднесь тишком ища свои Дворцы
Описанные при Банкротстве -
Касающееся, как Палец, Лба
Нет-нет да Подозренье ворошу
Что где-то все-таки не там
Я место Царства Божьего ищу -
952 c.1864
A Man may make a Remark -
In itself - a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain -
Let us deport - with skill -
Let us discourse - with care -
Powder exists in Charcoal -
Before it exists in Fire.
Любой Ремарку может нам подать -
В себе самой - не предвещая бури -
Она Запалом к Искре может стать
В дремавшей некогда - натуре -
Позвольте – проявить нам норов -
Строжась - вручите нам резонов знамя –
В Древесном Угле обитает Порох -
Пока не воплотится в Пламя.
283 c.1861
A Mien to move a Queen -
Half Child - Half Heroine -
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear -
Its frequent Visitor -
A Bonnet like a Duke -
And yet a Wren’s Peruke
Were not so shy
Of Goer by -
And Hands - so slight -
They would elate a Sprite
With Merriment -
A Voice that Alters - Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow -
Or shift supreme -
As tone of Realm
On Subjects Diadem -
Too small - to fear -
Too distant - to endear -
And so Men Compromise -
And just - revere -
Манерой всей - Особа Крови -
И Героиня – и Дитя в основе -
В Глазах один лишь Орлеан, а он
Манеру эту отлагает на потом
За ради Войска смирной босоты
Где сплошь безлюдье чуешь ты
Где даже нет Слезы -
Столь частой Гостьи -
Чепец на Герцогский похож -
И Паричок с Пичужьим схож
Чтоб не конфузиться слегка
Напористого Ходока -
А Руки - хрупкостью своею -
Смогли бы побудить и Фею
Повеселиться -
А Голос - Вниз идущий спешно
И в Ухо может дать небрежно
Как Залп внезапный Снежный -
Иль высший совершить кульбит -
Приняв Монарший тон и вид
Что на Венце Царя лежит -
Весьма мала - чтоб в страхе жить –
Весьма чужда - любовь внушить -
Как Все весьма Подвергнутая Риску -
Ее нам надо просто – чтить -
841 c.1864
A Moth the hue of this
Haunts Candles in Brazil.
Nature’s Experience would make
Our Reddest Second pale.
Nature is fond, I sometimes think,
Of Trinkets, as a Girl.
В Бразилии у тех же Совок та ж беда
На свет Свечей влекутся, верно.
Природа может наш Кумач стыда
В Секунду сделать бледным.
Мне думается, Безделушки
Милы Природе, как Девчушке.
416 c.1862
A Murmur in the Trees - to note -
Not loud enough - for Wind -
A Star - not far enough to seek -
Nor near enough - to find -
A long - long Yellow - on the Lawn -
A Hubbub - as of feet -
Not audible - as Ours - to Us -
But dapperer - More Sweet -
A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived -
All this - and more - if I should tell -
Would never be believed -
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings -
Although I heard them try -
But then I promised ne’er to tell -
How could I break My Word?
So go your - Way and I’ll go Mine -
No fear you’ll miss the Road.
В Деревьях Шелест – подмечать -
Для Ветра - слишком тих, поди -
Звезда - не так далече чтоб искать -
Но и не близко - чтоб легко найти -
Длиннющая - по Лугу – Желтизна -
Не слышен - Шум шагов по ней -
Как Наши же шаги - невнятны Нам -
Но Поприятней - и резвей -
Народец мелкий Спешка разнесет
По незаметным Кровам на ночлег -
А если расскажу я вам - про все
Вы не поверите вовек -
Про сон Зарянок-щеголих
Мне тайны многих раскрывались
Чьи ПижамА скрыть Крылья не могли -
Хотя я слышала – пытались -
К тому ж я обещала не болтать -
Как клятву мне попрать, ей-Богу?
Идите же Путем – своим, а я – Своим -
Не бойтесь потерять Дорогу.
963 c.1864
A nearness to Tremendousness -
An Agony procures -
Affliction ranges Boundlessness -
Vicinity to Laws
Contentment’s quiet Suburb -
Affliction cannot stay
In Acres - Its Location
Is Illocality -
Сближения с Огромностью -
Мучение является причиной -
Ведь Скорбь в ее Просторности
Безбрежна - и с Законами едина
Довольство умолкает храбро -
Несчастье, горькое известье,
Печаль неисчислимы в Акрах -
И размещаются в Безместье -
471 c.1862
A Night - there lay the Days between -
The Day that was Before -
And Day that was Behind - were one -
And now - ’twas Night - was here -
Slow - Night - that must be watched away -
As Grains upon a shore -
Too imperceptible to note -
Till it be night - no more -
Меж Днями – Ночь лежит как властелин -
А День, что До -
И День, что После - слились в один -
Здесь нынче - Ночь – все ею обжито -
Ее шаги - медлительны - не уследишь -
Как за Песчинкой малою на пляже -
Что неприметна, как ночная тишь -
Явившаяся - в полном антураже -
1530 с.1881
A Pang is more conspicuous in Spring
In contrast with the things that sing
Not Birds entirely – but Minds –
Minute Effulgencies and Winds –
When what they sung for is undone
Who cares about a Blue Bird’s Tune –
Why, Resurrection had to wait
Till they had moved a Stone –
Боль острая заметнее Весной
В контрасте с лирикой блажной
Что движет Птахами - Умами -
Минутными Сияньями, Ветрами –
У спевшего на сердце тишь да гладь
Он темой Райских Птиц не задеваем -
А Воскресенью нужно было ждать
Пока они не сдвинут Камень? -
1540 c.1865
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away -
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy -
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon -
The Dusk drew earlier in -
The Morning foreign shone -
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone -
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.
Как малое, незримое Несчастье
Своим исходом Лето убиенно -
Но все же не такой украдкой
Чтоб это мнить Изменой -
Покой молчанием очищен
Как Сумерки заката долги,
Как Бытие само проводит
Уединенный Полдень –
Мрак Сумерек вперед уменьшил
Блеск Утра, чуждый их судьбы,
Что был любезен, Грациозен,
Как Гость, покинувший нас бы -
Так без Крыла, без службы Киля,
Который знает все глубоко,
Свет Лета нашего утек на мили
В Прекрасное Далеко.
344 c1862
‘Twas the old – road - through pain -
That unfrequented - one -
With many a turn - and thorn -
That stops - at Heaven -
This - was the Town - she passed -
There - where she - rested - last -
Then - stepped more fast -
The little tracks - close prest -
Then - not so swift -
Slow – slow - as feet did weary – grow -
Then - stopped - no other track!
Wait! Look! Her little Book -
The leaf - at love - turned back -
Her very Hat -
And this worn shoe just fits the track -
Herself - though - fled!
Another bed - a short one -
Women make - tonight -
In Chambers bright -
Too out of sight – though -
For our hoarse Good Night -
To touch her Head!
Дорога старая - вела - сквозь боль -
Встречающуюся – нечасто -
За каждым свертком - терний столь -
Нет в Рай пути, - и баста -
Тут Город был – она его прошла -
Там – редкий отдых - обрела -
Тут - полетела как стрела -
Взгляни - шажки наизготовку -
Потом – все медленней в тревоге -
Все медленнее – уставали - ноги -
И - нет следа – знать, остановка!
Постой! Взгляни! Ее Книжулька -
Листок – загнут – ох, сердцеед -
Ее та самая Шляпулька -
Поношенная туфля входит в след -
Видать - сама - сбежала на танцульки!
Еще одну кровать – короткую -
Ей стелют - горничные кроткие -
В Хоромах чистоты охочих -
Прочь с глаз - хотя смекнете Вы -
Оно для сиплой «Доброй Ночи» -
Чтоб та ее коснулась Головы!
252 c.1861
I can wade Grief -
Whole Pools of it -
I'm used to that -
But the least push of Joy
Breaks up my feet -
And I tip - drunken -
Let no Pebble - smile -
'Twas the New Liquor -
That was all!
Power is only Pain -
Stranded - thro' Discipline,
Till Weights - will hang -
Give Balm - to Giants -
And they'll wilt, like Men -
Give Himmaleh -
They'll Carry - Him!
Я Горе вброд могу пройти -
Коль Разольется на пути -
Уж мне ли привыкать -
Но легкий Радости толчок
Меня в момент сбивает с ног -
И я - как пьяная – клонюсь -
На «сделать блинчик» - улыбнусь -
Такое Новое Питьё -
И это было все!
Власть - Боль, засевшая на мель -
Посредством – Дисциплины,
Пока висит - Обетов хмель -
Ты дай Бальзама - Исполинам -
Поникнут, словно в Горе мы –
Но, не считая тяжким труд,
Они и Гималаи – Понесут!
484 с.1862
My Garden—like the Beach—
Denotes there be—a Sea—
That's Summer—
Such as These—the Pearls
She fetches—such as Me
Похож на Пляж - вид Сада -
Как признак Моря - рядом -
Тут Лето - ищет Перлы
Мне под стать -
Найдет – я буду рада
443 c.1862
I tie my Hat - I crease my Shawl -
Life's little duties do - precisely -
As the very least
Were infinite - to me -
I put new Blossoms in the Glass -
And throw the old - away -
I push a petal from my Gown
That anchored there - I weigh
The time 'twill be till six o'clock -
I have so much to do -
And yet - Existence - some way back -
Stopped - struck - my ticking - through -
We cannot put Ourself away
As a completed Man
Or Woman - When the Errand's done
We came to Flesh - upon -
There may be - Miles on Miles of Nought -
Of Action - sicker far -
To simulate - is stinging work -
To cover what we are
From Science - and from Surgery -
Too Telescopic Eyes
To bear on us unshaded -
For their - sake - Not for Ours -
‘Twould start them –
We – could tremble –
But since we got a Bomb –
And held it in our Bosom –
Nay – Hold it – it is calm –
Therefore - we do life's labor -
Though life's Reward - be done -
With scrupulous exactness -
To hold our Senses - on –
Тесемки Шляпки завяжу -
Платок свой подоткну -
Житейские делишки разгрести
Не хватит мне - и вечности -
Меняю в Вазочке цветущий Дрок -
Увядшие ростки бросаю – прочь -
Я стряхиваю с Платья лепесток,
Что там засел - считать невмочь
Мне до шести оставшееся время -
Велик обуз моих черед -
При том - Суть Бытия – обратно -
Остановила – сбила - мой отсчет -
Нам не отбросить Нас Самих
Столь целостных – по свойствам судя -
Когда заданья выполнены все -
Тут Мы дошли до Сути -
За Милей Мили может длиться
Деяний Ноль - мучение какое -
Притворство – жулика работа -
Чтоб скрыть, что мы такое
От всех Наук – и Хирургии -
Так много Дальнозорких Глаз
Зрят в наши души без анестезии -
Все ради - них - не ради Нас -
Когда б им с этого начать -
Что б нам осталось - трепетать -
Но мы Гранатою убойной
Обзавелись - за пазухой держа -
И Держим - так спокойней -
Поэтому - в делах мы так серьезны -
Пусть вся Награда - просто исполнять -
Труд жизни с тщаньем скрупулезным -
Чтоб Самообладанья - не терять -
Свидетельство о публикации №124072904027