Германн Лёнс. Утренняя заря. с немецкого
И солнце встаёт над лесами.
Я приветствую яркий рассвет
Большими от счастья глазами.
О заря, сколько долгих лет
Надо мной темнота царила.
Не цвёл для меня ярких роз букет,
Ни одно не сияло светило.
Яркий луч не проник ко мне в темноту,
И звезда не светила упорно.
С мёртвым сердцем, с душой в пустоту
Так и шёл я страною чёрной.
Цветы цветут и птицы поют,
Так ярко светит светило,
То ты высокой любовью своей
Для жизни меня возродила.
Оригинал:
Morgenrot
Die Morgendaemmerung ist zerflossen,
Die Sonne ueber die Waelder loht,
Ich gruesse mit grossen, frohen Augen
Das flammende, leuchtende Morgenrot.
O Morgenrot, so lange Jahre
Bin ich gegangen in schwarzer Nacht,
Mir bluehet keine helle Blume,
Mir hat kein Sonnenschein gelacht.
Es fiel kein Lichtschein in mein Dunkel,
Kein Stern an meinem Himmel stand,
Mit kalter Seele, totem Herzen,
So ging ich durch das schwarze Land.
Die Blumen bluehn, die Voegel singen,
So wonnig warm die Sonne lacht,
Du hast mit deiner hohen Liebe
Aufs neue mich zur Welt gebracht.
Свидетельство о публикации №124072902673
Юрий Куимов 29.09.2024 23:08 Заявить о нарушении