Сердце красавицы
До прихода подруг на утреннее совещание Паркер как следует размялась в спортзале, приняла душ, подготовилась к насыщенному рабочему дню: подобрала одежду и сделала макияж, просмотрела необходимые файлы.
Вечерняя свадьба в пятницу прошла как по маслу. Не потребовалось лишней беготни, мелкие проблемы были вовремя разрешены, возможные осложнения предотвращены, экстренные меры приняты вполне незаметно, и, к счастью для всех собравшихся, Джейси сказала «да» Гриффу.
Сегодня предстояло два торжества и, следовательно, вдвое больше работы. Хронометраж, всегда один из главных залогов успеха, в данных обстоятельствах выходил на первый план. После дневного приема на семьдесят пять гостей предстояло разобрать все оформление и заново украсить дом и веранды.
Большая часть физической работы, естественно, ляжет на плечи Эммы и ее команды. Они должны таскать цветы и ткани, украшать веранды и залы — дважды, — и самое тяжелое испытание придется на короткий интервал между двумя торжествами. Поскольку Лорел закончит все торты, пирожные и шоколад еще до первого приема, ей останется лишь расставить их на десертных столах и нанести последние штрихи, а потому она сможет оказать помощь везде, где возникнет необходимость, и покомандовать поставщиками.
Мак будет сновать повсюду со своими камерами. Ее главная обязанность, как и у Паркер, делать все, чтобы невеста и жених были счастливы и все время находились в центре всеобщего внимания, чтобы свадьба осталась незабываемым событием для них и для их родителей… и чтобы все шло точно по графику.
Паркер проверила свой аварийный комплект: пластыри, освежающие дыхание мятные пастилки, аспирин, блокнот и карандаш, крохотная щетка для волос, расческа, пилочка для ногтей, влажные салфетки, пятновыводитель, зажигалка, жидкость для линз и складной нож с кучей лезвий и ножничками. Затем, просматривая сценарии и подчеркивая места, где могли возникнуть какие-либо проблемы, она выпила вторую, и последнюю на сегодня чашку кофе. И тут вбежала Лорел.
— Надеюсь, в ближайшем десятилетии я не слеплю ни одну лесную фиалку, но, боже, как прекрасен торт «Лесные цветы». Я гений.
— Ты гений. А как же «Белые кружева»?
— Он — и не считай это бахвальством — сногсшибательный. — Лорел налила себе кофе, схватила маленький кекс. — Эмма с командой уже украшает портик. Наша первая свадьба в деревенском стиле будет очень красивой. Эмма придет, как только наполнит вазы у входа. Она хочет все сделать своими руками. — Лорел плюхнулась в кресло. — Мэл звонил?
— С чего бы ему звонить?
— Поболтать со своей Классной Подружкой.
— Считаешь себя очень умной?
— Я и есть умная. — Лорел погладила себя по забранным наверх волосам. — Очень умная. Почему бы тебе самой ему не позвонить?
— С чего бы мне звонить?
Улыбаясь, Лорел уткнулась локтем в стол, обхватила ладонью подбородок.
— Делу все это кажется странным, но он не собирается — пока — избивать Малкома.
— Какая выдержка.
— Для Дела безумная выдержка, ведь речь идет о тебе. Я могла бы сказать Делу, чтобы он сказал Мэлу, чтобы тот позвонил.
— Мы, что, недавно закончили школу?
— Так забавно.
Паркер покачала головой:
— Это даже не было свиданием. Несвидание и пара поцелуев.
— Пара знойных поцелуев.
— Неважно… — Паркер не успела закончить. В комнату влетела Мак.
— Доброе утро всем. Мэл звонил?
— Нет. И не могли бы мы…
— Ты должна ему позвонить. Или пообщаться по автоответчику. — Как и Лорел несколько минут назад, Мак бросилась к кофейнику. — Мы с Картером чудесно общались по автоответчику. И сейчас еще иногда общаемся. Или воспользуйся электронной почтой. Эмма и Джек вели сексуальную электронную переписку. Это очень легко, все равно ты не расстаешься со своим Крэкберри.
— Я запомню ваши советы, хотя вряд ли ими воспользуюсь. А теперь не могли бы мы обсудить два сегодняшних торжества, тем более что за них уже заплачено?
— Ты такая строгая.
Появилась Эмма с бутылкой диетической колы в одной руке, с ноутбуком в другой.
— Я чувствую себя так, будто пробежала пять миль. Он не…
— Нет. — Паркер едва сдержалась, чтобы не огрызнуться. — Мэл не звонил. Нет, я не собираюсь ни звонить ему, ни оставлять послания на автоответчике, ни общаться по электронной почте. Я ничего не забыла?
— Ты могла бы отвезти свою машину на техобслуживание. Нет, он только что это сделал. Ты могла бы отвезти фургон, — предложила Эмма. — Нет, Мэл привел в порядок фургон всего пару месяцев назад, и, о боже, какую выволочку он мне устроил. Может…
— Может, мы приступим к работе?
— Она злится, потому что он не позвонил, — заметила Лорел.
— Я не злюсь…
— Скорее, раздражена. — Мак задумчиво поджала губы. — Это ее раздраженный тон.
— Если я и раздражена, то из-за вас.
Проигнорировав слова Паркер, Лорел повернулась к Мак:
— Вероятно, он один из тех парней, к которым применимо трехдневное правило.
— Такое дурацкое правило.
— Конечно, дурацкое! — подхватила Эмма. — Кто мог такое придумать?
Мак откусила кусочек кекса.
— Такие, как Паркер.
Паркер обреченно взмахнула рукой:
— Просто дайте мне знать, когда закончите упражняться в остроумии. Не спешите, нам совершенно некуда спешить. Подумаешь, невеста со свитой приедут на прическу и макияж всего-то через шестьдесят пять минут. Не о чем беспокоиться.
— Помните, когда она встречалась с тем парнем? Такой весь из себя и… — Мак провела по подбородку большим и указательным пальцами.
— Тот парень? — фыркнула Лорел. — Он нам не нравился.
— Он никогда не смотрел в глаза! — Эмма подчеркнула свои слова энергичным жестом.
— И хихикал, — с мудрым видом кивнула Мак. — Он единственный парень из всех, кого я знала, хихикал. Не думаю, что можно доверять парню, который хихикает.
Они дружили столько лет, что Паркер прекрасно поняла, кого вспомнили ее подружки, и даже хотела уточнить, что встречалась с ним всего пару раз, но из благоразумия — или упрямства — промолчала.
— Ты абсолютно права, — согласилась Эмма и улыбнулась Паркер. — Поскольку он нам не нравился и мы ему не доверяли, мы почти не обсуждали его. С тобой.
— Но Мэла мы любим, и нам есть, что сказать. Паркер лишь вздохнула:
— Ладно, но пока еще не о чем говорить. Может, никогда и не будет. А если будет, вы узнаете первыми.
— Справедливо. — Лорел взглянула на подруг, и те одобрительно кивнули. — Договорились. — Она замахала руками, словно стирая записи с доски. — Мы готовы работать.
— Прекрасно, как и сегодняшний прогноз погоды. В основном солнечно, минимальная возможность дождя, легкий ветер, температура, соответствующая сезону. На утренней свадьбе Грегори — Мэнсфилд не ожидается никаких скользких моментов или проблем, которым требуется уделять особое внимание.
— Ничего из ряда вон выходящего, — подсказала Лорел.
— Вот именно. Я утром разговаривала с невестой, у нее отличное настроение. Они с мамой пошептались и порыдали вчера вечером, так что теперь абсолютно спокойны.
— Она мне нравится. — Эмма глотнула из бутылки. — Невесты не обязаны нам нравиться, так что это бонус.
— С ней было очень приятно работать, — согласилась Паркер. — Теперь о графике.
Паркер прошлась по сценарию шаг за шагом, раздел за разделом. Девушки подтверждали свою готовность, подчеркивали, что им может понадобиться в последний момент.
— Цветы очаровательны, особенно лесные фиалки.
— Не напоминай мне о лесных фиалках. — Лорел покрутила плечами. — Я сделала для торта больше двух сотен.
— Главная тема — лесные и полевые цветы, — продолжала Эмма. — Портик, Апартаменты жениха и невесты уже закончены, как и вестибюль, и лестница, и почти все залы. Нам еще надо поработать на веранде, так что у меня мало времени. Тележки с цветами получаются потрясающими, и невесте наверняка понравятся крохотные лейки с букетиками на столах.
— Я фотографирую прибытие невесты, — вступила Мак, — затем не отхожу от нее ни на шаг до появления жениха. Снимаю его приезд и возвращаюсь к невесте, делаю фотографии в естественной обстановке: прически, макияж, одевание. Перехожу к жениху и его свите. У меня есть несколько идей для официальных снимков. На свежем воздухе, с использованием изумительных цветочных тележек Эммы.
— Торт закончен полностью. На месте ничего добавлять не придется. Во время завтрака мы с Эммой накроем десертные столы, — отчиталась Лорел.
— Я думаю, что самым трудным сегодня будут перерыв и подготовка ко второму приему. — Паркер просмотрела график. — Главное — уложиться в отведенное время.
— Не в первый раз и не в последний, — пожала плечами Лорел. — Торт для второй свадьбы придется собирать на месте, но мы успеем. Торт жениха готов, десерты почти готовы. Я выкрою час перед первой свадьбой. Останется совсем немного.
— Я уже обговорила с командой хронометраж. — Эмма набрала в легкие побольше воздуха и энергично выдохнула. — Может, мы и надорвемся, но успеем. Начнем с Большого зала, как только первая свадьба переместится в Бальный зал на танцы. Все двенадцать букетов собраны. Готовы три — господи, помилуй — помандера и три веночка для девочек-цветочниц. Не откажусь от любой пары свободных рук, ног или спин. Джек и Дел подключатся, и Картер тоже, когда Мак его отпустит. Не волнуйся. Справимся.
— Теперь о проблемах вечерней свадьбы, — начала Паркер. — Генри, брат отца жениха, больше всего на свете любит водку, а накачавшись своим любимым напитком, обожает похлопывать, поглаживать и пощипывать женские попки. Я прослежу за ним, но мне не помешали бы лишние глаза. У матери невесты давняя кровная вражда с собственной свекровью. Меня уверили, что они объявили перемирие, но, как мы знаем, волнение и алкоголь часто разрушают самые благие намерения. Сестра невесты была замужем за близким другом жениха, одним из шаферов, они развелись около трех лет назад и расстались далеко не мирно, так что и здесь могут возникнуть осложнения… Вроде все. Давайте еще разок пробежимся по графику.
Через час Паркер в светло-сером костюме стояла у парадного входа и радушно улыбалась невесте. Мак сновала вокруг с фотоаппаратом.
— Ты готова, Мэрили?
— Я не просто готова. Я умираю от нетерпения. Ой, ой, вы только посмотрите. — Невеста, ослепительная и без макияжа, с волосами, забранными в пушистый «конский хвост», схватила за руки маму и лучшую подругу. — Это… как поляна в волшебном лесу. В густом волшебном лесу.
— Эмма обрадуется, что тебе понравилось. Мы тоже рады. И это только начало. Я провожу вас в Апартаменты невесты, сегодня мы можем назвать их твоим лесным царством.
Среди бесчисленных вазонов с фиалками и Каролинскими розами, среди подносов с шампанским и яркими фруктами Паркер развешивала платья невесты и подружек, подавала бокалы, отвечала на вопросы.
— Стилисты на подходе, — объявила она, услышав предупреждение в наушнике. — Я ненадолго оставлю вас на попечение Макензи. Если понадоблюсь раньше, просто наберите один-один-один.
Паркер неторопливо вышла, но, закрыв дверь, бросилась бегом посмотреть, как справляется Эмма. И убедилась, что подруга была права: невозможно было не восхищаться тележками, полными цветов. Если портик превратился в волшебный лес, то здесь гости попадали на фантастический луг. Изобилие ярко-красных диких роз и лиловых фиалок, очаровательные, пышные композиции из лесных цветов переполняли тележки и вазоны, и, словно этого было мало, помощницы Эммы прикрепляли к стульям в бледно-зеленых чехлах медные держатели с букетиками.
Представляя, какие изумительные фотографии получатся у Мак, Паркер подключилась минут на десять, которые только и могла уделить, затем поспешила встречать жениха.
— Жених подъезжает, — предупредила она Мак по связи и опять встречала, провожала, предлагала напитки, развешивала смокинги… и, заметив на балконе грустного отца жениха, овдовевшего пять лет назад, тихонько подошла к нему.
— Мистер Мэнсфилд, не хотите прогуляться со мной? Посмотрите, как мы оформили дом и веранду. — Она подхватила его под руку. — А молодежь пока немного повеселится.
— Будет чудесный день, — произнес Мэнсфилд.
— Он уже чудесный.
«Красивый мужчина, — подумала Паркер. — Густые, чуть тронутые сединой волосы, выразительное, чуть загорелое лицо… а глаза полны печали».
— Наверное, в такие счастливые и важные моменты тяжело без любимой, ведь без нее все это не состоялось бы, — ласково заговорила Паркер.
Он накрыл ее пальцы ладонью.
— Я не хочу показывать свою печаль, не хочу омрачать счастье Люка.
— Он тоже сегодня скучает по ней. Однако для вас все иначе. Вы шли по жизни вместе. Я думаю, что Люк мечтает построить с Мэрили то, что было у вас с вашей женой. Любовь, дружбу, партнерство.
— Кэти полюбила бы Мэрили. — Мэнсфилд глубоко вздохнул, обвел взглядом веранду, перголу, лужайки и снова вздохнул. — Ей бы понравилось все это. Каждая деталь, каждая минута. Вы дарите нашему мальчику чудесный день.
— Мы только расставляем декорации. Вы и ваша жена вырастили Люка, и теперь он и Мэрили дарят друг другу чудесный день.
Заметив слезы в его глазах, Паркер достала салфетки и протянула ему одну.
— Мистер Мэнсфилд…
— Учитывая обстоятельства, я думаю, вы должны звать меня Ларри.
— Ларри, я тоже знаю, что чувствуешь в такие моменты без тех, с кем хотелось бы разделить счастье.
Он кивнул, явно успокаиваясь.
— Я был знаком с вашими родителями.
— Я помню вас и вашу жену на приемах здесь. Люк похож на нее.
— Да, боже, очень похож.
— Я думаю, что, когда мы счастливы, нам остается помнить тех, кого уже нет с нами. — Паркер приложила ладонь к сердцу. — Чувствовать, что они гордились бы нами и тоже были бы счастливы.
Ларри снова кивнул и на мгновение сжал ее руку.
— Вы хорошая девочка, Паркер. Мудрая молодая женщина.
— Мэрили очень повезло и с мужем, и со свекром. Хотите еще немного погулять?
— Нет, думаю, я должен вернуться. К моему мальчику. — Ларри улыбнулся Паркер, приложил ладонь к сердцу, как только что сделала она. — Мы будем рядом с нашим мальчиком.
Паркер отвела Ларри в дом, радуясь, что на обратном пути удалось его немного развеселить, и вернулась в счастливый хаос Апартаментов невесты.
— Жених на месте, — раздался в наушнике голос Лорел.
— Мы тоже. Включайте мелодию для родителей. — Отправив сначала дедушку и бабушку невесты, Паркер повернулась к Ларри, которому предстояло сопровождать свою мать. — Вперед. — Она порывисто приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. — Желаю удачи. Вы отлично выглядите, миссис Мэнсфилд. Наслаждайтесь праздником.
Паркер смотрела им вслед, а в голове, как обычно, словно тикал секундомер.
— Мама невесты с сыном, ваша очередь. Брент, когда усадите маму, встанете слева от шафера.
Вперед!
Восхитительно. Очаровательно и строго по графику.
— Мелодия свиты невесты. Первая подружка… Вперед. Улыбайся! Голову выше, ты восхитительна. Вторая подружка… Вперед. Рисса, плечи разверни. Лучшая подруга невесты, вперед. — Этой не нужно было напоминать об улыбке. Девушка уже улыбалась во весь рот. — Идеально. Привет, Коди, не забудь о своих обязанностях. — Она подмигнула маленькому мальчику с белой подушечкой, на которой лежали копии обручальных колец. — Выходи!
Мальчик ухмыльнулся и торжественно зашагал по проходу между стульями.
— Теперь, ты, Элли. Ты похожа на сказочную принцессу. Рассыпай лепестки и улыбайся. Когда дойдешь до конца, поверни направо к мамочке. Умница.
— О боже, о боже! — воскликнула Мэрили, задыхаясь от смеха.
— Ты не просто прекрасная, но и самая счастливая из всех невест, которых я отправляла к алтарю. Вы готовы, мистер Грегори?
— Моя девочка совсем не нервничает, поэтому я переживаю за нас обоих.
— Незаметно. Вы потрясающе красивы. Вдохните и выдохните пару раз. Слышите, мелодия невесты. На мгновение остановитесь перед выходом. Пусть все на вас полюбуются. И вперед!
Взгляды всех присутствующих были прикованы к невесте. Паркер выждала немного, чтобы не попасть в кадр, затем, когда Мак сменила ракурс, вошла в зал и сразу отошла в сторонку, как и ее партнеры, незаметная, но готовая исправить малейшую ошибку или решить серьезную проблему… и следующие двадцать минут наслаждалась отсутствием всяких неожиданностей.
— Пока все хорошо, — прошептала она в микрофон. — И безумно красиво. Веранда готова принять гостей на время фотосессии?
— Готова, готова, — уверила ее Эмма. — И Большой зал украшен по графику. Пока все в порядке.
— Только бы не сглазить. ЛПН еще не все слезы выплакала. Она держится, но перед съемкой надо подправить ей макияж.
— Стилисты на кухне, — откликнулась Лорел. — Перекусывают в перерыве. Я пришлю кого-нибудь через пять минут.
— Отлично. У нас молодожены обмениваются кольцами.
Когда счастливая пара протанцевала — в буквальном смысле — до середины прохода, жених остановился, подхватил на руки смеющуюся невесту и закружился с ней, Паркер зааплодировала.
И вернулась к работе. Пока Мак уводила в одну сторону гостей со стороны невесты, она собирала остальных в другом конце, а обслуживающий персонал уже переставлял стулья и выносил на веранду столы.
После фотосессии и коктейлей — и всего лишь на шесть минут позже расчетного времени — Паркер пригласила гостей в Большой зал на поздний завтрак.
Безусловно, время от времени что-то требовалось подправить или уладить, но, глядя к концу приема на танцующие пары, Паркер понимала, что и на сцене, и за кулисами все прошло практически безупречно.
— Паркер, — подошел к ней Ларри. — Я знаю, как вы заняты, но не могли бы вы оказать мне любезность?
— Ради бога. Что я могу для вас сделать?
— Позвольте пригласить вас на танец.
Необычная просьба и нарушение протокола, но Паркер всегда чувствовала, когда правила необходимо изменить или нарушить.
— С удовольствием.
— Чудесный день, — сказал Ларри, когда они вышли в центр танцевального зала. — Счастливый день. Вы помогли мне взглянуть на происходящее с другой стороны и полностью насладиться праздником.
— Мне кажется, вы справились бы сами.
— Надеюсь, но мне не пришлось. Я наблюдал за вами, о чем вряд ли подумал, если бы не наш разговор.
— Простите?
— Вы прекрасно работаете и прекрасно скрываете, что это работа. Ваши родители гордились бы вами, тем, что вы создали здесь.
— Благодарю вас.
— Моя мама потрясена, и, поверьте мне, на нее нелегко произвести впечатление. Внучка ее близкой подруги только что обручилась. Если мама добьется своего, а обычно по-другому не бывает, у вас будет еще один клиент.
— Для нас нет ничего лучше рекомендации довольного клиента, — произнесла Паркер и чуть не оступилась, заметив — откуда он взялся, черт побери? — Малкома, непринужденно подпирающего стену и вроде бы увлеченного разговором с Джеком, но не спускающего глаз с нее.
Заставляя себя сосредоточиться, она признала, что ему опять удалось лишить ее душевного равновесия. Это необходимо прекратить. Она не имеет права на смятение, особенно сейчас. У нее график. Надо довести до конца этот прием, провести следующий… Музыка смолкла, Паркер отступила на шаг.
— Благодарю за доставленное удовольствие. — Ларри слегка сжал ее руку. — Вы и ваши партнеры провели прекрасную свадьбу.
— Мы всегда счастливы это слышать, а теперь прошу меня извинить, я должна вернуться к своим обязанностям.
Паркер жестом скомандовала диджею включить следующий музыкальный фрагмент, под который невеста должна была бросить букет, а затем подвязку, проконтролировала этот процесс, помогла одной гостье найти левую туфлю из прелестной пары от «Джимми Чу», которую та скинула в порыве энтузиазма во время танца, а второй помогла быстренько подшить отпоровшийся подол.
Поскольку Лорел с официантами подавала торт и кофе, Эмма с помощницами снимали оформление в освободившихся залах, а Мак бродила между гостями, не переставая фотографировать, Паркер перехватила Дела.
— Пора переносить подарки. Поможешь?
— Конечно, помогу. Эмма утащила Джека. Они где-то что-то творят с цветами.
Паркер точно знала, что и где.
— Они переоформляют веранду и Большой зал к следующей свадьбе.
— Как скажешь.
Паркер побежала вниз по черной лестнице.
— Где Малком?
— Где-то. А что?
— Я его видела, вот и все.
— Проблема?
— Нет. — Паркер попыталась расслабить закаменевшие плечи. — Просто я не ожидала его увидеть. Сегодня тяжелый день.
— Так найди ему работу.
Однако Паркер предпочла выбросить Малкома из головы и вместе с Делом, освободившимися официантами и водителями начала переносить свадебные подарки со специальных столов в лимузин новобрачных.
Не успели покончить с подарками, как пришлось провожать первых отъезжающих гостей и следить, чтобы все, кому новобрачные решили подарить цветы, не уехали с пустыми руками. Когда строго по графику Паркер метнулась наверх напомнить диджею, что пора объявить последний танец, к ней подлетела Лорел.
— Я проверю залы, если ты выпроводишь гостей. У тебя это лучше получается.
— Договорились.
— Остатки торта и десерты уже в коробках, так что я помогу Эмме хотя бы до тех пор, пока не освободятся Мак и Картер, а потом побегу собирать торт к следующей свадьбе.
— Эмма пакует цветы, которые невеста хочет забрать или раздарить прямо здесь.
— Вот я ей и помогу. Как ты уговорила Мэла таскать цветы?
— Что? — Паркер вытаращила глаза. — Ничего подобного. А он таскает?
— Я наткнулась на него, когда он тащил в Большой зал целый лес фиалок, экзотических орхидей и еще черт знает чего. Должна сказать, Эмма опять превзошла сама себя.
Паркер не могла представить Малкома с орхидеями, да и не было у нее на это времени. Она должна была опекать новобрачных, пока они не усядутся со всеми цветами и подарками в свой лимузин, помахать им на прощание, проверить все ли гости покинули дом и вежливо выпроводить задержавшихся.
Когда все разъехались, Паркер наконец остановилась, облегченно вздохнула и резко развернулась, услышав:
— Отличная работа.
Малком стоял в дверном проеме с тарелкой в руках.
— Согласна, но это всего лишь половина сегодняшней работы.
— Так мне и говорили. Поешь.
Паркер хмуро взглянула на протянутую тарелку.
— Не хочу. У меня нет времени.
— Я всего лишь посыльный. От миссис Грейди. Согласно правилам миссис Грейди, как посыльный, я обязан усадить тебя на пять минут и заставить поесть. Она взяла с меня обещание в любом случае представить ей доклад. — Он вскинул голову. — Не знаю, как ты, а я не стал бы ее злить.
— Хорошо.
Паркер взяла тарелку с холодными спагетти и овощным салатом, присела на одну из скамей парадной веранды и принялась есть. Малком вытащил из кармана бутылку воды.
— Запей.
— Спасибо. Если ты хотел пообщаться с Делом, Джеком или Картером, то выбрал неудачный день. Субботы у нас обычно самые тяжелые и проходят под девизом «Свистать всех наверх».
— Я приехал не общаться. — Мэл опустился на скамью рядом с Паркер. — Я приехал забрать у Джека свою сотню и повидать тебя.
— Я слишком занята.
— Я смотрю на тебя сейчас.
— Мы ценим твою помощь, но ты не обязан…
— Ради бога. Я перекусил, выпил пива, попробовал обалденный торт. А ты пробовала торт?
— Нет, у меня…
— Не было времени, — улыбнулся Мэл. — Как я слышал, впереди изысканный ужин и еще один торт. Перетаскивание цветов, стульев и чего угодно — невысокая цена за такое удовольствие.
Паркер накрутила на вилку немного спагетти, искоса разглядывая Мэла. Сегодня он побрился, и джинсы не щеголяли дырами и грязными пятнами. Несмотря на прохладу, он был без куртки, в одной черной футболке.
— Твоя мастерская по субботам открыта. Почему ты не работаешь?
— Работал до часа дня. — Мэл откинулся на спинку скамьи, закрыл глаза. — Хватит. Я вчера вкалывал слишком много.
— Это сколько?
— Часов до двух ночи. Парнишка погнул решетку радиатора и разбил фару на папочкином «Ягуаре», который, как я вычислил с помощью дедукции, он взял без спроса, пока папочка развлекается где-то со своей подружкой. Бедолага отчаянно хотел отремонтировать машину до папочкиного возвращения и до того, как прислуга заметит ущерб и наябедничает хозяину. Он оплатил мне запчасти и работу в соответствии с обстоятельствами.
— Это обман.
— Да неужели? Он не мой ребенок, так что это не мое дело. Будь это моим делом, я сказал бы, что, если бы папаша уделял сыну столько же времени, сколько своей подружке, мальчишка вообще не взял бы «Ягуар». В любом случае парень классно покатался.
— Может, его заботливый отец просто выкроил пару дней лично для себя.
— Мать парнишки укатила на год в Тибет, где изучает свое духовное «я» — это он так сказал — и пересматривает свои жизненные принципы после развода номер три. Вот она и сбросила его на отца, который тратит все свое время на женщин и карьеру, а сына оставляет в доме, полном прислуги. Деньги вовсе не должны превращать человека в эгоистичного ублюдка… они просто создают дополнительный комфорт.
Сочувствие вспыхнуло в глазах Паркер, прозвучало в ее голосе:
— Ты говоришь о Чаде Уорике.
— Да. Ты знаешь парнишку?
— Я знаю его семью, хотя вряд ли это слово уместно в данной ситуации. И я слышала, что Битси собирается в Тибет. Также слышала, что последние пару месяцев она провела в духовных исканиях на Французской Ривьере.
— Мило.
— Вовсе нет. Бедный мальчик. — Паркер встала, протянула Мэлу тарелку. — Можешь доложить генералу о выполнении задания и представить вещественные доказательства.
Мэл тоже поднялся, взял тарелку и долго смотрел в глаза девушки. Легкий ветерок теребил его и так взлохмаченные волосы.
— Я останусь на следующий раунд.
— Как хочешь.
Мэл протянул свободную руку, дернул Паркер за «конский хвост».
— Я получил свою сотню, так что осталось только смотреть на тебя. — Наклонившись, он крепко поцеловал ее в губы. — Я буду смотреть, не сомневайся.
Когда Мэл ушел, Паркер разрешила себе еще полминуточки посидеть, дать отдых уставшим ногам. Поскольку отдых и размышления заняли вдвое больше времени и чуть не выбили ее из графика, ей пришлось бегом подниматься по лестнице в Апартаменты невесты, проверить, не завалялся ли там кто-то из предыдущих гостей.
9
Как и ожидалось, вечерняя свадьба принесла кучу проблем, мини-кризисов и личных конфликтов, которые Паркер разрешала, устраняла или гасила.
Она предотвратила потенциальное сражение матери невесты со свекровью, но для этого пришлось провести не одну обзорную экскурсию, а две: пока одна восхищалась домом и садом, вторая оставалась с невестой. Она твердо сохраняла нейтралитет, когда каждая из женщин перечисляла недостатки и прегрешения другой. И ей удавалось удерживать друга жениха там, где не могла появиться его бывшая жена, сестра невесты.
Поскольку ублажение отдельных личностей и разрядка живых бомб замедленного действия съело большую часть ее времени и сил, она временно передала «охранные» функции Мак и Лорел, чтобы лично проверить готовность своих войск к свадьбе.
От восхитительных цветочных композиций и букетов, созданных Эммой, трудно было отвести взгляд, под ловкими руками Лорел вырастал потрясающий пятиярусный торт, похожий на огромный белый кристалл, перед объективами Мак совершалась очередная удивительная трансформация женщины в невесту.
Вот невеста — в переливчатом белом платье с мерцающими серебряными бусинками на жестком открытом лифе — с гордостью и удовольствием смотрит на себя в зеркало. Вот она, подобрав пышную юбку, повернулась спиной к матери, явно забывшей обо всех своих кровных войнах.
— Что-то старинное, — благоговейно прошептала та, застегивая на шее дочери лучистое бриллиантовое колье.
Разумеется, Мак запечатлеет и холодный огонь бриллиантов, и изящные плечи невесты, и взметнувшуюся красивой волной юбку, но главное — она сумеет высветить и подчеркнуть любовь матери и дочери, отраженную и в их позах, и в сверкающих непролитыми слезами глазах.
— Малышка, ты словно вышла из сказки.
— Я чувствую… боже, я… Мамочка! Я не ожидала, что так разволнуюсь.
Паркер протянула ей салфетку.
— Вы были правы, Паркер, — признала невеста, аккуратно промокая уголки глаз. — Фата здесь совершенно лишняя. — Она коснулась кончиками пальцев простого обруча, мерцающего в ее темных, зачесанных наверх волосах. — И роскошная диадема тоже ни к чему.
— Алиса, ты выглядишь идеально, — согласилась Паркер. — Только… — Так как Эмма все еще оформляла Бальный зал, Паркер вынула из коробки букет невесты и протянула матери: — Последняя прелестная деталь.
С букетом серебристых орхидей, украшенных прозрачными бусинами, невеста снова повернулась к большому зеркалу в подвижной раме.
— Ах. Сейчас я… я точно чувствую себя как в сказке.
Мать коснулась руки Паркер, вздохнула.
«И это лучшая оценка моей работы, — подумала Паркер, — хорошо сделанной работы… пока».
Вдруг раздался детский визг, не испуганный, но Паркер все равно поспешила через всю комнату и чуть не столкнулась с Мэлом, распахнувшим дверь. В его руках счастливо повизгивала девочка-цветочница.
— Дамы, прошу прощения. Я нашел сказочную принцессу. Вход в замок здесь?
— Бесспорно. — Паркер хотела взять девочку, но заметила приближающуюся женщину с двумя другими малышками-цветочницами, по одной на каждом бедре.
— Ли! Простите, простите меня. Она сбежала, и эти две помешали мне догнать ее.
— Не переживайте, все нормально, — успокоил ее Мэл.
— Девочкам пора фотографироваться. Передайте их Мак. Я помогу. Спасибо, Мэл.
Паркер перехватила девочку и понесла ее фотографироваться.
— Пока, Мэл! Пока! — закричала Ли через ее плечо, и Паркер весело улыбнулась, услышав, как девочка чмокает ладошку, посылая спасителю воздушные поцелуи.
Вернувшись, Паркер обнаружила, что Мэл угощается сырами с большого блюда.
— Вкусно, — заметил он.
— Протеин помогает сохранять энергию.
— Отлично. — Мэл намазал крекер сыром «Порт-салют». — Подкрепись.
«Не повредит», — решила Паркер, принимая угощение.
— Где ты нашел Ли?
— Девочку? В вестибюле. Она танцевала. Ну, знаешь… — Он покрутил пальцем. — Она увлечена своей ролью. Я заметил, что тот, кого вы называете ОЖ — или, может, это был ОН, — опрокидывал в себя «Джек Блэк», так что вряд ли ее надолго оставили одну.
— Мы признательны за помощь.
Мэл улыбнулся:
— Покажи как.
— У меня нет времени на демонстрации. Я должна… — Она вскинула руку. — Боевая готовность. Веранда.
— Ты кто, капитан Кирк?
Но Паркер уже выбегала из комнаты.
— Что там… Черт побери, — пробормотала она в микрофон. — Я бегу.
— В чем дело?
— Одна гостья решила, что особое распоряжение жениха и невесты «дети до двенадцати не допускаются» не относится к ее четверым отпрыскам, которые в данный момент мешают гостям наслаждаться коктейлями. Лорел там одна, помогает официантам, и она вот-вот взорвется.
— Тебе часто приходится бегать по всему дому?
— Да.
— Тогда почему ты бегаешь на шпильках?
— Потому что я профессионал и это исключительно красивые туфли от «Прада».
— А не из тщеславия? — спросил Мэл, любуясь ее стремительными движениями.
— Побочный продукт.
Перед солнечной верандой Паркер перешла с бега на быструю ходьбу. Мэл услышал детей еще до того, как увидел их. Естественно, ведь они вопили и визжали во всю мочь своих легких. Так же предсказуема была и реакция гостей, которые приехали пораньше перехватить перед церемонией пару бокалов и насладиться затейливыми закусками, а попали в сумасшедший дом. Мэл видел на лицах недовольство, удивление, огорчение, отвращение, а когда заметил, как один из официантов собирает осколки стекла, то понял, что все зашло слишком далеко.
Лавируя в толпе, как ракета с тепловой системой самонаведения, Паркер вышла точно на обезумевших детей, вопящую мамашу и Лорел в белом поварском фартуке поверх делового костюма.
— Паркер, — представила подругу Лорел, оскалив зубы в гримасе, которую с большой натяжкой можно было назвать улыбкой. — Миссис Фаррингтон.
— Паркер Браун. — Паркер крепко ухватила миссис Фаррингтон за руку, прежде чем та успела возразить. — Очень приятно познакомиться. Почему бы вам с детьми не пройти со мной? Ваш муж с вами?
— Он в баре, и мы не собираемся никуда идти.
— Лорел, пожалуйста, найди мистера Фаррингтона и пригласи его к нам. У вас очень красивые дети, миссис Фаррингтон. Я должна попросить вас их контролировать.
— Никто не смеет приказывать мне, как обращаться с моими детьми.
Улыбка словно приклеилась к губам Паркер, только стала более жесткой.
— Поскольку это мой дом, моя собственность, а ваших детей не приглашали на сегодняшнее торжество, что было особо подчеркнуто, я делаю именно это.
— Мы здесь как семья.
Один из дерущихся на полу мальчиков швырнул игрушечную машинку в своего брата. Паркер затаила дыхание, а Малком одной рукой перехватил игрушку в дюйме от стеклянного цилиндра с орхидеями.
— Вы готовы оплатить ущерб? Сегодняшнее торжество посвящено не вам и вашей семье, — продолжила Паркер тихим, но твердым голосом. — Сегодня день Алисы и Бо. В приглашении они ясно выразили желание не видеть на свадьбе детей до двенадцати лет. — Поскольку грохот внезапно прекратился, она посмотрела вниз и увидела, что Малком присел на корточки перед четырьмя мальчишками, а те слушают его, широко раскрыв глаза и блаженно притихнув. — Вы не считаетесь с остальными. Это эгоистично.Подошел мистер Фаррингтон с широким стаканом виски в руке.
— Я говорил ей не брать их. Нэнси, я же предупреждал, не тащи их сюда.
— А я тебе ответила, что моя кузина могла бы проявить хоть немного терпения и любви к моим детям, а не отказывать им в празднике.
— Вы так и будете препираться перед детьми и гостями? Миссис Фаррингтон, скажите, пожалуйста, получив приглашение, вы сообщили, что приедете вшестером?
Женщина поджала губы и промолчала.
— Как понимаю, не сообщили. А это значит, что у нас нет ни мест для ваших детей, ни еды, поскольку стол порционный. Однако на время свадебной церемонии и ужина мы с удовольствием организуем вашим детям досуг, соответствующую еду и напитки в любом другом помещении дома.
В моем распоряжении две лицензированные няни, которые появятся здесь в течение двадцати минут за пятьдесят долларов в час. Каждой.
— Если вы думаете, что я выложу деньги за…
— Или вы соглашаетесь на мои условия, или вам придется самостоятельно пристраивать детей за пределами моей собственности. Моя работа — выполнять указания и пожелания Алисы и Бо. И я полна решимости сделать свою работу.
— Гэри, мы уезжаем. Бери мальчиков.
— Езжай, если хочешь, — пожал плечами Гэри. — Забирай мальчиков или оставь их, я оплачу. Я остаюсь на свадьбу. Не забывай, Нэнси, Бо — мой кузен.
— Мы уезжаем. Мальчики, идемте! Я сказала, немедленно!
Мамаша начала хватать и тащить четверых разъяренных мальчишек, и плач, вопли, споры разразились с новой силой. Паркер и Лорел переглянулись. Лорел кивнула и последовала за Нэнси Фаррингтон.
— Прошу прощения, — произнес Гэри. — Мы обсуждали это неделями, и мне казалось, что обо всем договорились. И вдруг, когда я вышел из дома, оказалось, что она уже затащила детей в машину. Я не должен был уступать ей. Подозреваю, это они разбили тот поднос с бокалами, осколки которых выносил официант. Сколько я вам должен?
— Будем считать это несчастным случаем, мистер Фаррингтон. Надеюсь, вы хорошо проведете время. Малком, ты не мог бы пойти со мной?
— С удовольствием. Классика, — сказал Мэл, опуская игрушечную машинку на ладонь Гэри, и последовал за Паркер.
— Как ты сумел их заткнуть? — спросила она.
— Я сказал, что беру «Корвет» в заложники. Отличная машинка «Мэтчбокс» шестьдесят шестого года. И что, если они не заткнутся, дама, которая разговаривает с их матерью, их арестует.
— Арестую?
— Сработало. А когда они заткнулись, мы поговорили о машинах. Оказалось, что они весело играли, когда вдруг вошла их мать и велела Эсме, няне, срочно переодеть их в костюмы. Между прочим, они ненавидят костюмы и просто хотели поиграть в машинки. Кто стал бы их винить за то, что они начали сопротивляться?
— Ты прекрасно справился.
— Пусть их было четверо, но тебе выпала более сложная миссия. Конечно, они сорванцы, а вот мамаша — редкостная стерва. Итак, мы заработали пиво?
— Мне некогда пить пиво. Эта стычка сожрала большую часть времени, отведенного на встречу гостей, коктейли, фотосъемку. Мак почти закончила со свитой жениха.
— Откуда ты знаешь?
Паркер похлопала по наушнику.
— Мак мне сказала. Можно начинать, — добавила она в микрофончик. — Пожалуйста, музыку для рассаживания гостей, и закройте бар. Если мы не закроем бар, большинство так и не выползет на церемонию, — пояснила она ухмыльнувшемуся Мэлу. — Десять минут до выхода жениха. Я иду наверх. Спасибо за помощь.
— Всегда рад помочь. Постараюсь успеть за пивом до закрытия бара.
Ему нравилось смотреть, как она работает. Далеко не всегда он понимал, что именно она делает, но это не мешало удовольствию. Паркер успевала везде, ей удавалось оказываться в нужный момент именно там, где требовалась ее помощь. Не раз он замечал, как она, подходя к кому-то из гостей, достает что-то из кармана, и у него создалось впечатление, что в карманах ее стильного костюмчика спрятаны сотни полезных вещей.
Бумажные салфетки, крохотный флакончик с жидкостью для линз, английские булавки, пластыри, спички, ручка — как будто в ее карманах разместился маленький универмаг. Иногда Мэл видел, как шевелятся ее губы, и понимал, что она говорит в микрофон, а потом она меняла направление, решала новую задачу, предотвращала новую катастрофу.
Иногда она совещалась с одной, двумя или всеми тремя подругами сразу или с кем-то из субподрядчиков, и вдруг все они срывались с места и бежали в разные стороны.
Однако, если специально не следить, казалось, что праздник течет сам по себе, настолько все было органично и рассчитано до минуты: вся эта свадебная кутерьма — нарядные платья и смокинги, свечи, море цветов и реки белой вуали, обвивающей все, что возможно и невозможно. Музыка, слезы, мерцающие фонарики, восторженные «охи» и «ахи». Торжественные выходы, торжественные уходы, затем, слава богу, снова открылся бар, и гостей начали обносить едой и напитками, чтобы не скучали, пока не придет время изысканного ужина. А там еще больше цветов, свечей, мерцающих фонариков, музыка, тосты, блуждание от стола к столу. Затем исход в Бальный зал на продолжение праздника, и еще до того, как уедет последний гость, рабочие пчелки разберут половину столов и вычистят половину залов.
Мэл это точно знал, поскольку каким-то образом сам оказался в гуще событий.
Когда он добрался до Бального зала, веселье было в самом разгаре. Опять столы, свечи, фонарики и бесконечные цветы. Ритмичная музыка, чтобы выманить гостей на танцпол, еще один бар и снующие между гостями официанты с шампанским.
Здесь, как он заметил, среди сногсшибательных цветов Эммы царило сладкое творение Лорел. Поскольку он уже пробовал ее десерты, то понимал, что на вкус они будут такими же потрясающими, как и на вид.
Есть чего ждать с нетерпением.
Мэл заметил в толпе Мак. Она ловко скользила по залу, лавируя между гостями и столами, и непрерывно фотографировала.
Запасшись бутылкой пива, Малком направился к Картеру.
— Неслабая тусовка, — заметил он.
— Одна из самых пышных. Поверить не могу, что моей сестре предстоит то же самое уже на следующей неделе.
— Да, действительно. Я получил приглашение. Думаю, по ту сторону ощущения другие.
— Для всех нас. Мы с Мак решили считать это генеральной репетицией. Попробуем совместить роли действующих лиц и организаторов.
— Мак не сможет себя фотографировать, если только не обзаведется клоном.
— Попытается, — ухмыльнулся Картер, — правда, у нее есть женщина-фотограф, которой она абсолютно доверяет. И они вчетвером регулярно проводят совещания, придумывая, как лучше провести нашу свадьбу и избежать накладок.
— Если кто-то и сможет, то только они. Послушай, я хотел тебя спросить. Ты когда-нибудь занимался репетиторством? Ну, знаешь, один на один.
— С учащимися? — Картер перевел взгляд с толпы на Мэла. — Конечно.
— Нет, я имею в виду, не со школьниками.
— Вообще-то, нет, но я мог бы.
— У меня уже несколько месяцев работает один парнишка. Хороший механик и сможет стать еще лучше, но недавно я случайно узнал, что он не умеет читать. То есть умеет, но еле-еле.
— Неграмотность стала гораздо более серьезной проблемой, чем многие думают. Ты хочешь помочь ему научиться читать.
— Я не учитель и, черт побери, даже не знал бы, с какого конца подступиться. Я подумал о тебе.
— Пожалуйста, если он хочет.
— Захочет, если захочет сохранить свою работу, во всяком случае, я смогу его убедить, если он заартачится.
— Сколько ему лет?
— Семнадцать. Почти восемнадцать. Он заработал школьный аттестат, по большей части, как я понял, подкупая парней или очаровывая девчонок. Я заплачу за уроки.
— Никаких денег, Мэл. Я с удовольствием с ним позанимаюсь.
— Спасибо, но если передумаешь — насчет парня или денег, — я не обижусь. Он позвонит тебе, и вы с ним договоритесь. — Малком глотнул пива, кивнул в сторону Паркер, пересекающей Бальный зал. — А теперь расскажи что-нибудь, чего я не знаю.
— Прости, не понял.
— Паркер. Расскажи мне о ней что-нибудь, чего я не знаю.
— А… хм.
— Брось, Карт, никаких грязных секретов. Но если они у нее есть, я накачаю тебя пивом и все равно все узнаю. Я имею в виду, чем она занимается, когда не занимается этим?
— В основном она занимается этим.
— Ну, как она развлекается? Неужели я должен тебе пиво только за это?
— Нет. — Картер задумчиво свел брови. — Они куда-нибудь отправляются вместе, вчетвером. Я даже не пытаюсь представить, чем они там занимаются, так как есть вероятность, что это в какой-то степени касается меня. Магазины. Она любит мотаться по магазинам и покупать. Они все любят.
— Почему-то меня это не удивляет.
— Ну… еще она много читает, у нее очень разнообразные предпочтения.
— Ладно, это хорошо.
— И… — Явно увлекаясь все больше, Картер взял пиво, которое Малком прихватил с проплывающего мимо подноса. — Она и Лорел — обе — любят старое кино. Классические черно-белые фильмы. Еще она посещает благотворительные мероприятия, у нее есть обязанности в местном клубе. И у Дела. Традиции Браунов.
— Положение обязывает.
— Вот именно. Да, и еще она хочет издать книгу.
— Правда?
— Правда. Свадебный альбом. Мак, Лорел и Эмма отвечают каждая за свой раздел, а ее задача — связать все вместе. Точно так устроены «Брачные обеты». И, как я понимаю, ты собираешь информацию не из праздного любопытства.
— Ты не ошибаешься.
— Тогда ты должен знать, что только агенты Управления национальной безопасности умеют добывать информацию так, как Паркер Браун. Если она заинтересуется тобой, то составит на тебя досье. — Картер постучал себя пальцем по виску. — Вот здесь.
Малком пожал плечами:
— Я — открытая книга.
— Никто не «открытая книга», даже если так думает. Мне пора. Мак зовет. — Картер легко коснулся своим бокалом пива бокала Мэла и удалился.
Оставшись не у дел, Малком отправился вниз и в укромном уголке кухни нашел миссис Грейди, листающую журнал. На столике перед экономкой стояла чашка чая.
— Если пришел за кофе, я только что сварила свежий.
— Что мне остается, если вы не хотите отправиться на вечеринку и потанцевать со мной.
— Я не одета для вечеринки, — рассмеялась миссис Грейди.
— Я тоже. — Мэл взял кружку, налил себе кофе. — Хотя классная вечеринка.
— Мои девочки это умеют. Ты ужинал?
— Пока нет.
— Как насчет куриного рагу?
— С удовольствием.
Экономка улыбнулась:
— Я приготовила. Могу поделиться.
— Мне повезло. Я надеялся поужинать с женщиной моих грез.
— Паркер занята, так что тебе придется довольствоваться мной.
— В вас нет ничего, чем пришлось бы довольствоваться.
— Ты умный мальчик, Малком. — Она подмигнула ему и ткнула в бок. — Накрывай на стол.
Миссис Грейди встала, сунула кастрюльку в духовку. От ее внимания не ускользнуло, что Мэл не поправил ее, когда она назвала Паркер женщиной его грез.
Ей нравилось его общество. И действительно, многое в нем напоминало ей Чарли. Непринужденное обаяние, дерзость, уверенность и иногда опасный блеск в глазах.
Усевшись за стол и попробовав рагу, Мэл улыбнулся:
— Вкусно. Я немного стряпаю.
— Правда?
— Бутерброды и полуфабрикаты надоедают, и не всегда удается заглянуть к маме. Поэтому пару раз в неделю я что-нибудь себе готовлю. Может, дадите рецепт?
— Может быть. Как поживает мама?
— Отлично. Я купил ей «Нинтендо» седьмого поколения. Она пристрастилась к «Марио» и «Боулингу». Побеждает меня в «Боулинг», а я ее — в «Марио».
— Ты всегда был хорошим сыном.
Мэл пожал плечами.
— Когда как. Она любит свою работу. Это важно — любить свою работу. Вы свою любите.
— Всегда любила.
— Вы с Браунами с тех пор, как я услышал о них, и, думаю, даже дольше.
— Весной будет сорок лет.
— Сорок! — Ее самолюбию польстил его искренний шок. — Так вы здесь с… восьми лет? Разве нет законов о труде малолетних?
— Мне было двадцать один год, — рассмеялась экономка.
— Как вы начинали?
— Горничной. В те времена миссис Браун, бабушка Паркер, держала полный штат слуг: три горничные, дворецкий, экономка, повариха, подсобники на кухне, садовники, водители — обычно двадцать четыре человека. Той миссис Браун нелегко было угодить. Я была молодой и неопытной, но нуждалась в работе. Не только для того, чтобы прокормить себя, но и чтобы как-то справиться с постигшей меня утратой. Мой муж погиб на войне. На вьетнамской войне.
— Сколько вы были замужем?
— Почти три года, но около половины тех лет мой Чарли был солдатом. О, я так сердилась на него, когда он завербовался в армию. Но он сказал, что если он хочет стать американцем — а он родился в Ирландии, в графстве Керри, — то должен сражаться за Америку. Он сражался и погиб, как многие другие. Его наградили медалью. Ну, ты знаешь, как это бывает.
— Да.
— Мы жили в городе, а когда я узнала, что Чарли больше нет, не захотела там оставаться. Я тогда работала у подруги Браунов. Она как раз переезжала в Европу и порекомендовала меня миссис Браун. Я и начала с горничной. Юный хозяин, отец Паркер, был примерно моего возраста, чуть моложе, и совсем не похож на свою матушку.
— Я слышал кое-что и могу сделать вывод, что нам всем повезло.
— Он ловко лавировал между родителями. В нем была доброта, смекалка, но главное — доброта. Он влюбился в юную мисс, и это было так красиво. Как в романтическом кино. Она была такая веселая, жизнерадостная. Могу сказать тебе, что, когда дом перешел к ним, он наполнился радостью и весельем, не то что прежде. Они оставили тех слуг, кто хотел остаться, предоставили пенсию тем, кто свое отработал. Поскольку экономка решила уйти, юная мисс спросила меня, не хочу ли я занять ее место. Это была хорошая работа на хороших людей в счастливом доме… много лет. — Миссис Грейди вздохнула. — В том самолете погибла и моя семья.
— Я узнал о катастрофе в Лос-Анджелесе еще до того, как позвонила мама. Брауны были известными людьми.
— Да. Этот дом — тоже память о них.
— Теперь вы управляете им практически в одиночку.
— О, у меня есть помощники. Я сама решаю, когда вызывать уборщиц из клинингового агентства. Еще есть садовники, ими в основном командуют Паркер и Эмма. А моя Паркер? — Миссис Грейди рассмеялась. — За этой девочкой не приходится прибирать. Она все вокруг организовывает до мелочей. Зимой я уезжаю на острова и могу отдыхать в любое другое время года. И я с удовольствием наблюдаю за успехами двоих детишек, которые при мне сделали свои первые шаги. — Экономка подложила Мэлу добавки. — Ты напоминаешь мне моего Чарли.
— Правда? Хотите за меня замуж?
Миссис Грейди погрозила ему ложкой.
— Он вот так же за словом в карман не лез. Умел ухаживать за дамами, сколько бы лет им ни было. Поэтому ты мне симпатичен, Малком. Не разочаровывай меня.
— Я постараюсь.
— Ты увиваешься за моей девочкой, Малком?
— Да, мэм.
— Хорошо. Не напортачь.
— Как я понимаю, вы даете мне зеленый свет. Как насчет пары советов?
Миссис Грейди покачала головой:
— Не думаю, что ты в них нуждаешься. Скажу только, что она слишком привыкла к предсказуемым мужчинам. Ты не такой. Девочка хочет любви и вместе с нею всего, с чем росла… партнерства, уважения, дружбы. На меньшее она никогда не согласится и не должна соглашаться. И обмана она не стерпит.
— Врут от лени.
— Ты лентяем никогда не был. Ты располагаешь к себе людей, умеешь подтолкнуть их открыть тебе душу, не рассказав много о себе. Ей нужно время, чтобы узнать тебя.
Мэл хотел было сказать, что особенно нечего узнавать, потом вспомнил, как Картер отреагировал на его замечание об «открытой книге».
— Может быть.
Миссис Грейди помолчала немного, внимательно глядя на него.
— Ты часто видишься с дядей и тетей?
Его лицо стало непроницаемым.
— Мы стараемся не встречаться.
— Расскажи ей, почему.
Мэл неловко заерзал на стуле.
— Дело прошлое.
— Как и все, что ты хотел услышать от меня за куриным рагу. Прошлое делает нас такими, какие мы есть, или такими, какими мы не хотели быть.
Теперь возвращайся на вечеринку, может, ты нужен Паркер. Она оценит твою помощь.
— Я помогу вам убрать со стола.
— Не сегодня. Выметайся отсюда. Покрутись у нее под ногами.
Нора Робертс
Свидетельство о публикации №124072902183