1. 16. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава I-XVI
Уж тёмно: в санки он садится
"Пади, пади!" - раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon* помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток,
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Стразбурга пирог нетленный
Меж сыром Лимбургским живым
И ананасом золотым.
-------
*Самым пафосным и дорогим местом Петербурга пушкинской поры был ресторан "Талон", названный в честь искусного французского шеф-повара Пьера Талона. Ресторан располагался на углу Невского проспекта и набережной Мойки.
* * *
Chapter I-XVI
'Tis dusk, and in his sleigh he's set,
'A brisk descent!' the call resounds.
His beaver collar, frosted, wet,
With frosty silver dust abounds.
To Talon's* inn he swiftly drives,
Where Kaverin, he's sure, resides.
He enters, and the cork soon flies,
As comet wine its stream provides.
Before him, roast beef, rare and red,
And truffles, youth's luxurious treat.
French gastronomy's finest thread,
Strasbourg's pie, a timeless feat.
'Twixt Limbourg cheese, alive and ripe,
And golden pineapple, sweet and bright,
A feast that fills his heart with delight,
A culinary symphony so right.
-------
* The most grand and expensive place during Pushkin's time in St. Petersburg was the restaurant "Talon," named after the skillful French chef Pierre Talon. Here, ‘Talon’ is the name of the restaurant.
Свидетельство о публикации №124072901807