Конкурс замков-129

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Подстрочник Шаракшанэ:
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут [людей /мужчин/] в ад.

Более дословный перевод:
Все это мир знает хорошо, но никто не знает хорошо,
как избежать небес, которые ведут  в этот ад.
====================================
Первая номинация:
================
1.Александр Кири = Шекспир Сонет 129 = http://stihi.ru/2024/07/24/4550
Первая номинация.
Критика любая.

Всё это знает мир, он знать бы рад,
Как избежать небес, что тянут в ад.
-----
2.Наталья Радуль Сонет 129 Шекспир
http://stihi.ru/2024/07/28/4076
Критика любая

Ведь знает мир все эти чудеса,
Но в ад бежит, минуя небеса!
-----
3.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 129" - http://stihi.ru/2024/07/27/4055

Всё это знает мир, но знать бы рад:
Как избежать небес, ведущих в ад.
-----
4.Ника Сапфирова Шекспир Сонет 129 вариант 1 http://stihi.ru/2024/07/28/516

Цветок таит в себе не дикий мед, а — яд,
 Вкусивший, опьяненным сходит в ад...
-----
5.Юлия Орловская Шекспир сонет 129 http://stihi.ru/2024/07/16/5210
Критика адекватная

Мир это знает, но не знает он,
Как избежать того, чем в ад ведом.
------
6.Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 129. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/07/28/7064
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Все это знают, только не хотят
Избегнуть рая, что приводит в ад.
------
7.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 129"-http://stihi.ru/2024/07/29/454
1 вариант. Критика любая.

Мир,  ведая о том, не знает сам,
Что близок ад,  в стремленьи к небесам.
------
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 129  Шекспир"  http://stihi.ru/2024/07/28/6387
жесткая критика

Всё знает мир, но вот о том молчат -
Как избежать небес, ведущих в ад.
=========================
Вторая номинация.
=========================   
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 129. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2024/07/22/1884
- критика зеркальная, какую критик допускает к своему переводу.------

Знакомо это и старо, но всё же
Не избежать нам наказанье божье.
-----
10.Нина Спиридонова48 - "Сонет 129. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/07/22/4284
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Хоть в мире знают это - не спешат
Той избежать дороги - прямо в ад.
------
11.Наталья Радуль Сонет 129 Шекспир http://stihi.ru/2021/11/12/8267

Кто эту истину познать успел -
В раю не избежит он адских стрел.
-----
12.Ника Сапфирова
Шекспир Сонет 129 (вариант № 2) http://stihi.ru/2024/07/28/3786

 Не в кущи Рая, не в Эдемский Сад,
 Ведет  дорога сладострастья — в ад...
===================
Для чтения:
Валька Сипулин - 129 - http://stihi.ru/2024/07/23/7139

Все в курсе, непонятно только вот
Как рая избежать, что в ад ведёт.
-------------
13.Маршак

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
------
14.Финкель

Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
-----
15.Чайковский

Мир, зная это, как бы знать был рад
Бежать небес, ведущих в этот ад!
-----


Рецензии
Оценки от Спиридоновой:

Первая номинация:

1 - 9
2 - 8
3 - 9
4 - 6
5 - 7
6 - 8
7 - 9
8 - 9

Вторая номинация:

9 - 7
10 - 0
11 - 7
12 - 7

Классики:

11 - 9
12 - 8
13 - 7
Оригинальный замок:
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Подстрочник Шаракшанэ:
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут [людей /мужчин/] в ад.

Более дословный перевод:
Все это мир знает хорошо, но никто не знает хорошо,
как избежать небес, которые ведут в этот ад.
====================================
Первая номинация:
================
1.Александр Кири = Шекспир Сонет 129 - 9
Первая номинация.
Критика любая.

Всё это знает мир, он знать бы рад,
Как избежать небес, что тянут в ад.
-----
2.Наталья Радуль Сонет 129 Шекспир - 8
http://stihi.ru/2024/07/28/4076
Критика любая

Ведь знает мир все эти чудеса,
Но в ад бежит, минуя небеса!
-----
3.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 129" - 9

Всё это знает мир, но знать бы рад:
Как избежать небес, ведущих в ад.
-----
4.Ника Сапфирова Шекспир Сонет 129 вариант 1 - 6

Цветок таит в себе не дикий мед, а — яд, 6 стоп
Вкусивший, опьяненным сходит в ад... 5 стоп

Не соответствует оригиналу.

-----
5.Юлия Орловская Шекспир сонет 129 - 7
Критика адекватная

Мир это знает, но не знает он,
Как избежать того, чем в ад ведом.
------
6.Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 129. Уильям Шекспир. - 8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Все это знают, только не хотят
Избегнуть рая, что приводит в ад.
------
7.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 129"- 9
1 вариант. Критика любая.

Мир, ведая о том, не знает сам,
Что близок ад, в стремленьи к небесам.
------
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 129 Шекспир" - 9
жесткая критика

Всё знает мир, но вот о том молчат -
Как избежать небес, ведущих в ад.

=========================
Вторая номинация.
=========================

9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 129. Поэтический перевод - 7
- критика зеркальная, какую критик допускает к своему переводу.

Знакомо это и старо, но всё же
Не избежать нам наказанье божье.
-----
10.Нина Спиридонова48 - "Сонет 129. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Хоть в мире знают это - не спешат
Той избежать дороги - прямо в ад.
------
11.Наталья Радуль Сонет 129 Шекспир - 7

Кто эту истину познать успел -
В раю не избежит он адских стрел.
-----
12.Ника Сапфирова
Шекспир Сонет 129 (вариант № 2) - 7

Не в кущи Рая, не в Эдемский Сад,
Ведет дорога сладострастья — в ад...
-----

Классики:

-------------
13.Маршак - 9

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
------
14.Финкель - 8

Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
-----
15.Чайковский - 7

Мир, зная это, как бы знать был рад
Бежать небес, ведущих в этот ад!
-----

Нина Спиридонова48   03.08.2024 17:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.