Ruben Dario - Метемпсихоза

Metempsicosis

Yo fui un soldado que durmio en el lecho
de Cleopatra la reina. Su blancura
y su mirada astral y omnipotente.
Eso fue todo.

!Oh mirada! !oh blancura! y oh, aquel lecho
en que estaba radiante la blancura!
!Oh, la rosa marmorea omnipotente!
Eso fue todo.

Y crujio su espinazo por mi brazo;
y yo, liberto, hice olvidar a Antonio.
(!Oh el lecho y la mirada y la blancura!)
Eso fue todo.

Yo, Rufo Galo, fui soldado y sangre
tuve de Galia, y la imperial becerra
me dio un minuto audaz de su capricho.
Eso fue todo.

?Por que en aquel espasmo las tenazas
de mis dedos de bronce no apretaron
el cuello de la blanca reina en broma?
Eso fue todo.

Yo fui llevado a Egipto. La cadena
tuve al pescuezo. Fui comido un d;a
por los perros. Mi nombre, Rufo Galo.
Eso fue todo.

------
Felix Ruben Garcia Sarmiento, conocido como Ruben Dario
(Metapa, 18 de enero de 1867-
Leon, 6 de febrero de 1916),
fue un poeta, escritor, periodista y diplomatico nicaraguense (es.wiki)


Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто (=/ Рубен Дарио,1867 /1916)

Метемпсихоза

 Я солдатом был и спал на царском ложе
 Рядом с Клеопатрой. Белизна царицы,
 Взор ее астральный, взор ее всевластный -
 Были всем, что было.

 Этот взор! и тело! Это ложе страсти,
 Где блестела эта белизна нагая!
 Мраморная роза, властная!.. Не это ль
 Было всем, что было?

 Под моей рукою гнулся позвоночник;
 Ради ласк атлета был забыт Антоний...
 Этот взгляд - и эта белизна - и ложе
 Были всем, что было.

 Руфус Галл, недавний раб, я был солдатом,
 Родиной была мне Галлия... Мгновенье
 Смелого каприза королевской телки -
 Было всем, что было.

 В судороге страсти почему клещами
 Бронзовыми пальцев я не сжал для шутки
 Белой королевы мраморное горло?
 Всё, что было, было!

 Сослан был в Египет я, и цепь на шее
 Там носил, - и съеден сворой псов голодных
 Был однажды... Звался Руфус Галл я. Это
 Было всё, что было.

------
Перевод: Владимир Пяст (/= Владимир Алексеевич Пестовский, 1886-1940)


Рецензии