Сонет 129. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Коль пусто на душе, теряют стыд
В желаньи диком похоть утолить,
Она коварна, грубостью претит,
Нельзя ей верить, в ней убийцы прыть.
Своё получит – станет презирать ,
Ведь жертву ненавидят что есть сил;
Приманка может, умыслу подстать,
Свести с ума того, кто проглотил.
В погоне за усладой бьёт напор,
Пока вершина счастья не взята;
Но испытав блаженство - множит скорбь,
Ведь радость обладанья - лишь мечта.
Все это знают, только не хотят
Избегнуть рая, что приводит в ад.
Sonnet 129 by William Shakespeare
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Свидетельство о публикации №124072807064