Сонет 129 Шекспир
Вот похоть в деле; до того она -
В крови, изменах, трупах, вся в грехе,
Дика, груба, жестока, неверна.
Ведь вскоре презираться будет сласть:
Безумно жаждут, после - не в чести,
Безумно хают радости как снасть,
Заброшенную, чтоб с ума свести.
Гоняться и иметь - безумства плен,
До, после и в момент - чрезмерен он;
Процесс - блаженство, а в итоге - тлен,
Сулилась радость, а прошло - лишь сон.
Всё знает мир, но вот о том молчат -
Как избежать небес, ведущих в ад.
-------------------
участвует в конкурсе
http://stihi.ru/2024/07/22/3380
-------------------
Sonnet 129
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov'd, a very woe;
Before, a joy propos'd; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
---------
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Растрата духа в постыдном опустошении -
вот что такое похоть удовлетворяемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
[доставляет] наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
[за которым] безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
[она] безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения - [всегда] чрезмерна;
когда ее испытывают - блаженство, а испытали - сама скорбь;
до того - обещание радости, после - [всего лишь] сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут [людей /мужчин/] в ад.
***
Примечание - слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
***
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
------------------
подстрочник не очень точен.
Особенно 10 строка, где авторский текст подменен интерпретацией. На мой взгляд, совсем не нужной. Если читатель настолько не понимает точного перевода, то наверное, ему не стоит браться за перевод.
:-)
------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.
Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
=
1 неточная рифма. Альтернанс не шекспировский. Перевод вольный. В первой же строчке нелепая ФП какая-то растрата стыда.
-------
Финкель
Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.
=
2 неточных рифмы 1 глагольная. Альтернанс не оригинала.
-------
Чайковский
Деянье похоти есть трата духа
В преступном мотовстве стыда: оно
Проклято, низменно, к рассудку глухо,
Убийственно, кроваво и грязно;
Едва изжито - будит отвращенье;
Сверх помыслов желанно; чуть прошло -
Сверх помыслов гнетет; и, как мученье
Проглоченной с крючком приманки, зло.
Безумие в неистовстве своем -
В былом; в тот миг, когда в стремленьи, несдержимо -
Зарница счастья; тьма скорбей потом,
То в даль манит, то сон, мелькнувший мимо.
Мир, зная это, как бы знать был рад
Бежать небес, ведущих в этот ад!
=
Альтернанс не шекспировский. Не выдержан размер. Рифмы точные.
-------
Свидетельство о публикации №124072806387
Оригинал:
Растрата духа в срама чепухе -
Вот похоть в деле; до того она -
В крови, изменах, трупах, вся в грехе,
Дика, груба, жестока, неверна.
Ведь вскоре презираться будет сласть:
Безумно жаждут, после - не в чести,
Безумно хают радости как снасть,
Заброшенную, чтоб с ума свести.
Гоняться и иметь - безумства плен,
До, после и в момент - чрезмерен он;
Процесс - блаженство, а в итоге - тлен,
Сулилась радость, а прошло - лишь сон.
Всё знает мир, но вот о том молчат -
Как избежать небес, ведущих в ад.
Пародия:
Я – санитар. Моя поляна – морг.
Дев свозят разодетых в прах и пух…
Под сердцем нож, - но на лице восторг!..
На трупах их – растрачивал свой дух…
Но нынче на жмурихе погорел!
Она шнурком задушена была!..
Давно не видел я подобных тел
И глубина была ещё тепла!
В реале не дала бы мне ни в жизнь!
О, девочка!.. О, юная весна!..
Для похоти морг – это коммунизм!
И что же?.. Чудо!.. Ожила она!..
Я так орал!.. Я так был чуду рад, -
Но крик с небес низверг в тюремный ад!
29.07.24.Цви
Цви 29.07.2024 08:18 Заявить о нарушении