Евгений Онегин Eugene Onegin English translation
VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL
Вступление
Нет в мире совершеннее
Поэзии нигде,
Чем та, что о Евгения
Онегина судьбе.
Евгений Онегин
А.С. Пушкин
Роман в стихах
Petri de vanite il avait encore
plus de cette espece d'orgueil qui fait avouer
avec la meme indifference les bonnes comme
les mauvaises actions, suite d'un sentiment
de superiorite peut-etre imaginaire.
Tire d'une lettre particuliere
Проникнутый тщеславием, он обладал еще той особенной гордостью,
которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием как в своих
добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства,
быть может мнимого.
Из частного письма (франц.).
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть — рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полу-смешных, полу-печальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
* * *
Introduction
In this world, no perfection can be found
Than the poetry that revolves around
The fate of Eugene Onegin, renowned and profound,
In verses that speak without making a sound.
From a private letter (French).
Eugene Onegin
The Novel in Verse
By A.S. Pushkin
Imbued with vanity, he possessed that peculiar pride which induces
one to confess with equal indifference both his good and bad deeds,
a consequence of a sense of superiority, perhaps imaginary.
From a private letter.
Not seeking fame or worldly praise,
But friendship's tender flame ablaze,
I offer thee, my gentle friend,
A gift more worthy far to lend.
A treasure that thy soul deserves,
A dream fulfilled, a heart that serves,
With verse that's pure and clear as day,
Sublime in thought, yet simple in sway.
But since my hand, by bias swayed,
Presents a tome of chapters laid,
Half-mirthful, half-with sadness tinged,
Of humble folk and visions winged.
'Tis but the fruit of idle hours,
When sleep eludes, and dreams have powers,
Of youth's unripe and fading bloom,
Of reason's chill and sorrows' gloom.
Свидетельство о публикации №124072800061