Шекспир сонет 34
Заставив в путь пуститься без плаща,
Чтоб низких туч меня настигла тень,
Твой образ скрыв, дождем в меня хлеща?
Тебе, пройдя их строй, не смыть весь срам,
Что на лице моем оставил след,
Никто не станет восхвалять бальзам,
Леча им раны, а бесчестье — нет.
Твой стыд не сократит моих скорбей
И горестей моих не возместит,
Обидчика раскаянье слабей,
Несущего все тяготы обид.
Но эти слезы - жемчуга любви,
Искупят все деяния твои.
Оригинал:
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Свидетельство о публикации №124072805444
Дмитрий Морозов 24 30.07.2024 16:31 Заявить о нарушении
Юлия Орловская 30.07.2024 18:28 Заявить о нарушении