Шекспир Сонет 129 вариант 1
Для тех, кто похоть, как цветок, лелеет.
Убийственным и диким наважденьем,
Шипы вопьются в плоть и плоть истлеет.
Как бабочки садятся на приманки,
И пьют из сердцевин нектар презренный,
Так ищут наслаждений куртизанки,
Но безрассудным не избегнуть плена.
Едва насытив плоть любовной негой,
Распутник испытает скорбь взамен блаженству...
И прорастают цепкие побеги...
Где в мире не хватает совершенства.
Цветок таит в себе не дикий мед, а — яд,
Вкусивший, опьяненным сходит в ад...
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Свидетельство о публикации №124072800516