1. 8. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

Глава I-VIII

Всего, что знал еще Евгений,
Пересказать мне недосуг;

Но в чем он истинный был гений,
Что знал он тверже всех наук,
Что было для него измлада
И труд и мука и отрада,

Что занимало целый день
Его тоскующую лень, -
Была наука страсти нежной,
Которую воспел Назон*,

За что страдальцем кончил он
Свой век блестящий и мятежный
В Молдавии, в глуши степей,
Вдали Италии своей.

-----
* Публий Овидий Назон (лат. Publius Ovidius Nas;) - древнеримский поэт, получивший известность благодаря изысканному сборнику любовной поэзии, искусно выполненному в форме элегических и выразительных двустиший.

     *   *   *

Chapter I-VIII

Of all that Eugene knew before,
To tell you all, I have no time;

In what he found his true genius,
A knowledge firm, beyond all ken,
Which from his youth brought joy and pain,
A labour, passion, sweet refrain,

From tender years, his constant guide,
A toil, a solace, and a pride,
That filled his every idle hour,
A balm for longing's gentle power,

Was science of that tender flame,
As Ovid's* verse did oft proclaim.
But for its praise, he suffered sore,
His life of glory, now no more.

In Moldova's desolate steppe so drear,
His life was sundered, spirit sere.
Far from his Italy' cherished shore,
His days of brilliance, nomore.

-----
* Publius Ovidius Naso - the famous Ancient Roman poet, renowned for his exquisite collection of love poetry written in elegant and expressive elegiac couplets.


Рецензии