Сонет 130 Уильяма Шекспира. Перевод

Глаза ее, как солнце, не горят,
А губы не краснее, чем кораллы,
Про цвет груди скажу, что буроват,
И волосы не мягкие нимало.

Прекрасны розы в летней их поре,
Но цвет ее лица отнюдь не розов,
А тело источает то амбре,
Что ближе не к поэзии, а к прозе.

Слова ее разумны и просты,
Но музыку охотней я приемлю,
Богини ходят - не видны следы,
Она же ходит, прогибая землю.

Она, земная, не уступит той,
Что славится фальшивой красотой.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ

My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.


      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.

      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.

      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
по правилам в английском сонете рифмовка замка не должна совпадать с предыдущей строкой, т.е последней строкой третьего катрена. (такая же как в первой строке)
))

Владимир Скептик   13.08.2024 16:31     Заявить о нарушении
Ничего не понял, Владимир, поясните please.

Кац Семен   13.08.2024 16:45   Заявить о нарушении
если у вас в первой строке мужская рифма, то и пара строк замка должны быть исполнены так же.( после 12 строки следует т.н. переворот темы (и рифмовки, если клаузула в катренах чередуется). если нет, то остаётся такая же...)

Владимир Скептик   13.08.2024 16:52   Заявить о нарушении
Владимир, я вспомнил слова тещи из чеховской "Свадьбы": "Они хотят свою учёность показать и все время говорят непонятно":)))

Кац Семен   13.08.2024 16:59   Заявить о нарушении
)))
если рифмы катренов типа жмжм - замок жж, если мжмж - замок мм, если мммм - замок мм
))

Владимир Скептик   13.08.2024 17:02   Заявить о нарушении
Понял. Спасибо, подумаю.

Кац Семен   13.08.2024 18:17   Заявить о нарушении
Она, земная, не уступит той,
Что славится фальшивой красотой.
???

Кац Семен   13.08.2024 19:06   Заявить о нарушении
Спасибо, поправлю.

Кац Семен   13.08.2024 21:27   Заявить о нарушении
У меня вопрос из физики: сколько тонн должен весить некто, чтобы прогнуть землю?

Аршанский Василий   14.08.2024 09:43   Заявить о нарушении
АВ, это "тонкий" английский юмор...
)))

Владимир Скептик   14.08.2024 09:58   Заявить о нарушении
))) слишком тонкий юмор на толстые обстоятельства)))

Аршанский Василий   14.08.2024 10:04   Заявить о нарушении
Это гипербола, Валентина:)

Кац Семен   16.08.2024 11:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.