Шекспир. Сонет 2. Перевод
Твою изрыв былую красоту,
Вид юности, притягивавшей взгляды,
Отныне шатким сорняком сочтут.
И на вопрос, где дивный шёлк ланит,
Где радость сладострастных прежних дней?
На дне запавших глаз застынет стыд,
И похвалы, что стали всё скудней.
Но воплощением прекрасных черт
Могли быть дети- счёт твой и итог
И оправдание преклонных лет.
И новой юной красоты виток.
И стала бы вновь тёплой кровь твоя,
Когда, казалось, холодна она.
Sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Sonnet 2 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124072802614