Ада Кристен. Серость
I.
Ist denn mein ganzes Sein verwirrt,
Dass Alles ich jetzt anders schau';
Erscheint mir doch die ganze Welt
Ein schmutzig Bild nur, Grau in Grau.
Ich lebte gern und lachte gern
Wie sonst ein Menschenkind –
Doch Alles glotzt so fratzenhaft –
Dies Grau, es macht mich blind.
II.
Ein trueber, grauer Regentag,
Kalt und unheimlich oede;
Der Himmel starrt so grau herein,
Die grauen Menschen so bloede.
O schnell ein rothes Licht herein –
Den rothen Vorhang herab –
Da hust' ich helles, rothes Blut –
Bestellt mir ein graues Grab!
Ada Christen
Серость
I.
Откуда это, что со мной?!
В душе апатия и нервность.
Мир выцвел, стал совсем иной–
старьё и слякотная серость.
Они гнетут меня. Мой взгляд,
исстарясь, голоден и робок:
худые небо и земля–
былого радостного гро'бы.
II.
Дождливый тусклый, серый день
могильно холоден, пустынен.
Под серым небом– теней тень–
былого мір, глупея, стынет.
Фонарь под занавес красней:
в слепящей тьме уютно, мило;
я кровью кашляю –по мне
отройте серую могилу.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124072802066